"A hídon egy nagy fekete autó halad."

Translation:A big black car travels on the bridge.

November 5, 2016

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

Not idiomatic English! Should be travels on the bridge - or even crosses the bridge. "Moves" suggests wiggling about really - not what the HUngarian means.


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

Ok, now changed it to travels on the bridge.

(and drives is also accepted)


https://www.duolingo.com/profile/Imre565437

Google translator: A big black car is driving on the bridge. Is it good?


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

I find myself resorting to pigeon English to pass some of these translations!


https://www.duolingo.com/profile/Jolene404

Shouldn't it be "A BIG black car travels on the bridge"? Nagy is big right? Can somebody confirm this?


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

Yes, it was a mistake, big is left out :(

(But it will be fixed in 10 days.)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.