1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi portas ŝtrumpetojn, ne ŝt…

"Mi portas ŝtrumpetojn, ne ŝtrumpojn."

Traducción:Llevo puesto calcetines, no medias.

November 5, 2016

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Hartman17

En Argentina decimos Medias a las que son largas (Incluyendo las medias femeninas transparentes). A las medias que apenas pasan el talón les decimos soquetes. Nunca usamos la palabra calsetas. Lo más similar que tenemos son calzas (Medias femeninas), pero también les decimos medias. Y en algunas partes de Argentina, calzas se le dice también a los pantalones de mujer pegados al cuerpo (Leggins)


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo203400

->media (1). 1. f. V. medio.media (2). (De media [calza]). 1. f. Prenda de punto, seda, nailon, etc., que cubre el pie y la pierna hasta la rodilla o más arriba. ->calcetín. 1. m. Calceta o media que cubre el tobillo y parte de la pierna sin llegar a la rodilla.


https://www.duolingo.com/profile/eduardomca

En Colombia no existe diferencia entre medias y calcetines, así que no tendría sentido en Colombia esto. Sólo se diferencia cuando son debajo de los tobillos, cuando se llaman tobilleras, pero creo que no es el caso.


https://www.duolingo.com/profile/LeylaP

en mi pais es igual, si son muy largas o no siguen siendo "medias" (con tal que se lleven en los pies lo seran) y lo de tobilleras tambien les decimos asi dado que abarca hasta ese punto del pie.


https://www.duolingo.com/profile/YamidCasti1

Distinto a cuando decimos en Colombia "medias veladas" o medias de futbolista.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo203400

->media (1). 1. f. V. medio.media (2). (De media [calza]). 1. f. Prenda de punto, seda, nailon, etc., que cubre el pie y la pierna hasta la rodilla o más arriba. ->calcetín. 1. m. Calceta o media que cubre el tobillo y parte de la pierna sin llegar a la rodilla.


https://www.duolingo.com/profile/Dupont.

En mí país calcetines y medias son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo203400

->media (1). 1. f. V. medio.media (2). (De media [calza]). 1. f. Prenda de punto, seda, nailon, etc., que cubre el pie y la pierna hasta la rodilla o más arriba. ->calcetín. 1. m. Calceta o media que cubre el tobillo y parte de la pierna sin llegar a la rodilla. No es que sean lo mismo, solo que no se aprendió la diferencia, y se uso para nombrar para toda prenda que cubre los pies sin llegar a ser calzado.


https://www.duolingo.com/profile/Moltrev

En donde vivo (México aunque no puedo asegurar que en la totalidad del país), le decimos calcetas a las que llegan hasta la rodilla y calcetines a los que llegan a la pantorrilla, adicionalmente le decimos tines a los que llegan al tobillo.


https://www.duolingo.com/profile/RomanLara

Todas esas formas son totalmente aceptadas, eso nos enriquece, aunque para un extranjero preferiría el español neutro, sin embargo estamos estudiando Esperanto desde Español, así que mi argumento no viene al caso. XD jajaja.


https://www.duolingo.com/profile/bluvaganto

Y medias son las que usan solamente las mujeres, la prenda semitransparente.


https://www.duolingo.com/profile/Moltrev

Y algunos hombre también las usan :p.


https://www.duolingo.com/profile/Damian_Benavente

Soy de México también, a las calcetas o calcetines les decimos para los que son debajo de la rodilla, tines para los tobillos y medias o calcetas largas a los que llegan a la rodilla o más


https://www.duolingo.com/profile/Moltrev

Creo que más bien calcetines acá en mi región son los que van con zapato y calcetas con calzado deportivo, ambas debajo de la rodilla.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniES

He escuchado del "chilango" que lleva calcetines con sandalias o tenis, como ejemplo de turista mal vestido.


https://www.duolingo.com/profile/DanyielSan

Puede que sea cierto, ya que aunque vivo en Monterrey, nací en "Chilangolandia". Y efectivamente, uso calcetines con las sandalias, jamás me ha gustada usarlas sin calcetines. Quizás venga en mis genes.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Reporta la oración cuando la vuelvas a ver y hazles esas sugerencias. Yo ya les dije que en Puerto Rico la terminología también es diferente; creo que personas de otros países tendrán el mismo problema. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Northog

Tines viene del inglés, así que no es en sí una palabra española. En españa somos más simples y los llamamos "tobilleros". XD


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

"tines" creo que viene de "calcetines".


https://www.duolingo.com/profile/Nicols664966

En castellano se utiliza "llevo medias" en vez de "llevo puesto medias" pero me lo da como error


https://www.duolingo.com/profile/eurus196465

"eto" es como un diminutivo?


https://www.duolingo.com/profile/Brauxljo

Puedo decir que en Perú le decimos medias a esos que llegan hasta debajo del tobillo o hasta la pantorrilla.


https://www.duolingo.com/profile/Donloro

entonces no hay diferenca entre "ŝtrumpetojn kaj ŝtrumpojn" en español ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La hay, pero evidentemente es imposible de traducir de manera internacional, ja ja.

"Ŝtrumpoj" son las medias largas que se ponen las mujeres.

"Ŝtrumpetoj" son las medias cortas (calcetines) que uno se pone con tenis (zapatillas).

Ya ves por qué es difícil explicar el concepto. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Boni970166

Pienso que sería más correcto 'Llevo puestos calcetines, no medias'


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo203400

Así es la respuesta correcta del sistema . Es correcto lo escrito por vuestra merced


https://www.duolingo.com/profile/Mauricianno

¿Por qué "Tener puesto" me lo marca como error?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque debe ser "Tengo puesto".


https://www.duolingo.com/profile/Ayertum

Es que en algunos lados no se dice "viste" o "lleva", se dice "tengo puesto"


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo203400

Hay que ser flexibles con el español , aprender otras formas de expresión, tal vez llevar puesto o vestir es más natural, al menos a mi me suena natural


https://www.duolingo.com/profile/exnius

Mi respuesta no aceptada: "Yo porto calcetines, no medias".

En Colombia sería: "Llevo puestas tobilleras, no medias".


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo802786

En Colombia se refiere al mismo objeto, me resulta confuso


https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

quiero comentar pero ya todos dijeron lo que realmente es, debio quedarse en medias o en calcetas asi no mas


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo203400

->media (1). 1. f. V. medio.media (2). (De media [calza]). 1. f. Prenda de punto, seda, nailon, etc., que cubre el pie y la pierna hasta la rodilla o más arriba. ->calcetín. 1. m. Calceta o media que cubre el tobillo y parte de la pierna sin llegar a la rodilla.


https://www.duolingo.com/profile/NormaEraPr

Jajajaja! Qué rollo! Resulta que cada país tiene su propia forma de referirse a esa pieza de ropa.Para mi , los calcetines son para los hombres y las medias largas, cortas , transparentes para las féminas. Qué interesante!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Es lo mismo con muchas palabras, como lo que en inglés es un "drinking straw" o "popcorn", que parece que en cada país hispano dicen de manera diferente. :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.