"Por eso pensé que ella no lo había producido."

Перевод:Поэтому я подумал, что она не произвела это.

November 5, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/cOOc916854

Добрый день. Мой ответ "поэтому я подумал, что она не это произвела". Почему ошибка? Запрос отправила.


https://www.duolingo.com/profile/lxymtn

Подскажите пожалуйста почему не принимает вариант "поэтому я подумал, что она этого не делала"


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

Делать - "hacer", а "producir" - это "производить"; ·había producido" - "произвёл /произвела". А "сделал(а)" - это "había hecho".


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1516

"сделала" - здесь допустимо (законченное действие)


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Подскажите контекст. Она " произвела на свет"? Почему тогда ЭТО? Лучше бы использовать это слово в контексте промышленного или другого производства. А то получается" Родила царица в ночь не то сына , не то дочь. .."


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

По-испански обычно говорится "dar a luz"; "parir"; "alumbrar" - рожать; родить.


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Спасибо. Это все понятно, но исходный пример всё равно лучше изменить. Например: ....что эта фабрика произвела это...


https://www.duolingo.com/profile/Natalia_S_D

"из-за этого" не подходит?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.