"We work without a system."
Translation:Δουλεύουμε χωρίς σύστημα.
Γιατί δεν είνει σωστό να γράψουμε "Εργαζόμαστε"; Ποια είναι η διαφορία με "Δουλεύουμε";
I answered: εμεις δουλευουμε χωρις ενα συστημα. And it was marked wrong because i included ενα. That does not seem right.
System is not something that you count, you don't have two systems, you either have one or you don't. In such cases, the indefinite article is not used. Generally uncountable and abstract objects don't have an indefinite article. Think it like that: if you can count the object, then in greek you put the indefinite article most of the times. So, in the above sentence you cannot say "we work without two systems" so no indefinite article.