"Les motxilles són dins de l'avió."
Traducción:Las mochilas están dentro del avión.
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Tengo una duda. Al estudiar la seccion preposicions se decia que "a dins" era dentro (adverbio) y "dins“ (sin prepisicion 'de' ) era la locución preposicional" dentro de". Ej. El tomàquet és dins la nevera. En esta oracion donde dins funciona de locucion preposicional... Por qué va seguida de preposicion 'de'? Sería correcta la frase "les motxilles són dins l'avió?. Moltes gràcies.
Creía que ya había contestado a esto más arriba. Dins es tanto preposición como adverbio (en realidad, la gramática lo clasifica como preposición intransitiva), a diferencia del español dentro, que solo es adverbio y necesita del añadido de de para convertirse en locución preposicional. Supongo que esa es una fuente de confusión, porque en catalán tanto vale dins como a dins como dins de o a dins de (con algunas excepciones que no vale la pena comentar aquí). Si vas a aprender el catalán central, como enseñamos en este curso, te recomiendo quedarte con a dins de, que es lo que normalmente empleamos en el registro coloquial.
Puedes leer un par de artículos divulgativos sobre el tema aquí y aquí.
Tu frase Les motxilles són dins l'avió es perfectamente válida y se acepta, solo que corresponde más bien a un registro culto. Ningún problema si uno quiere hablar así, pero a veces no sonará del todo coloquial.