"I have put down the telephone."

訳:電話を切った。

2年前

8コメント


https://www.duolingo.com/yohhh1
yohhh1
  • 20
  • 17
  • 259

「the」が「a」に聞こえてしまいます…。

2年前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 21
  • 5
  • 424

なぜ"the"なんでしょうか?"a"ではダメな理由は何でしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「電話を切った」という事は、通話を終えて受話器を置く(切るボタンを押す)わけなので電話は”私が持っていた電話”と特定されているからだと思います。
普通は文脈や前後関係があるのでもっと分かり易いですよね・・・

1年前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 21
  • 5
  • 424

自分で電話を切っているんだから、その電話は特定されるものってことですね。ありがとうございます。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は電話を置いた」が正解。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は電話を置いた」が正しい。 電話を切った。はある種の「意訳」だと考えられる。 put down という行為は、昔の電話が受話器を持ち上げて(pick up) 通話を始め、通話が終了すると電話台の上に受話器をを「置く」という動作によって、結果的に通話している回線を「切って」いたわけであり、I have put down the telephone.は直訳すると、「私は電話を置いた」が正しい日本語だと言える。 老婆心ながら、昔の電話を知らない方の為にコメントしました。 もっと前の電話は壁掛け式であったため、Please hang up the phone.(電話をお切りください。) などが現代でも用語として残っており、これがパソコンなどがハングアップしちゃった、なんかの言葉に残っているのは興味深い。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は電話を置いた」はなぜx?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は電話を終えた」はなぜx?

7ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。