"Он раздобыл воды."
Перевод:Él consiguió agua.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
В чем разница obtener и conseguir? Вроде бы оба "раздобыть, получить". Нашла в интернете вот такой ответ от носителей:
The meaning is basically the same and I think that only the usage allow us to know which we have to use. For example, we would say "He conseguido un trabajo" but not "He obtenido un trabajo". Hmm... maybe "conseguir" means something that you get because you made an effort, and "obtener" is more like a gift or a reward... But on the other hand, for example, we can say "ha obtenido su tercer premio" and also "ha conseguido su tercer premio". So I think is the same meaning but in some cases we use one and in others, the other.
Что вы по этому поводу думаете?
По ссылке обсуждения не нашла, но нашла в другом месте. Прикрепляю на всякий полезный случай: https://forum.duolingo.com/comment/16208850
раздобыть воду, какую-то определенную - определенный артикль.
раздобыть воды, сколько-то, какой-то - неопределенный артикль (потому что это партитив, некая часть целого). но с неисчислимыми существительными неопределенный артикль не используется, поэтому его нет.
упасть же с большей вероятностью можно в определенную воду... если это не случается с действующим лицом регулярно-внезапно и оно не падает все время в какие-то разные воды :)
2249
Реально только угадать. Потому что из контекста не понятно, а фразы часто и по-русски то звучат сомнительно...