1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "J'aime lire, chaque magazine…

"J'aime lire, chaque magazine étant intéressant."

Перевод:Я люблю читать, каждый журнал интересен.

November 6, 2016

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Mnchvb_nm

Явная ошибка в переводе.


https://www.duolingo.com/profile/MyNemi

Нормальный перевод. В английском тоже есть такая конструкция, часто переводится с помощью "причем", "поскольку" итд.


https://www.duolingo.com/profile/savagemaks

Очень плохой пример. Минус балл редакторам.


https://www.duolingo.com/profile/Jezebel937043

Глаголы, заканчивающиеся на -ant, могут быть в двух случаях: 1. С en (en étant, например) - что есть gérondif, то есть деепричастие (перевод примера будет "являясь"); 2. Без en - что есть participe présent, то есть причастие настоящего времени.

Таковым образом, наиболее верным переводом фразы будет "Я люблю читать каждый журнал, являющийся интересным".


https://www.duolingo.com/profile/deathcookies3

где причастие-то?


https://www.duolingo.com/profile/Diana357665

И правда, где оно? В переводе его нет


https://www.duolingo.com/profile/igor790250

Моя переводить гугл транслейтом))))


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

Опять непонятно, что за перевод, согласна, что единственное, что можно сделать с этим, то написать , как Lebo148 - Я люблю читать, находя каждый журнал интересным ".


https://www.duolingo.com/profile/Lyuda890327

Мы здесь учимся переводить или фантазировать ? Хотелось-бы более ясные примеры


https://www.duolingo.com/profile/alessandri871043

Русские люди: Почему вы не написал ваша версия просто ? Это будет очень положительным для всех нас Большое спасибо


https://www.duolingo.com/profile/LarissaPol15

Я люблю читать всякий журнал, являющийся интересным


https://www.duolingo.com/profile/Vlad811932

Это - самый точный перевод "корявой" французской фразы, в которой наличие запятой сбивает с толку.


https://www.duolingo.com/profile/Lebol48

Правильный ( и по теме ) перевод полагаю такой :" Я люблю читать, находя каждый журнал интересным ".


https://www.duolingo.com/profile/Tao154997

" Я люблю читать, находя каждый журнал интересным ". В таком переводе причастие относится к подлежащему "я", т.е. я нахожу каждый журнал интересным. А во фр. предложении причастие "étant" относится к дополнению "журнал", т.е. журнал является интересным.

Так что перевод в дaнном случае совершенно верный! Следует помнить, что не все обороты речи можно перевести, как рисунок с кальки. Особено это касается причастных оборотов.


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

я люблю читать, считая (полагая, находя) каждый журнал интересным. Опять твоя моя не монимай, когда, наконец, такие примеры исчезнут?????


https://www.duolingo.com/profile/TerekhovAn

Чего чего.... каждый журнал интересен!!!??? И они меня учат правильному переводу???

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.