"Cars and buses too come from this direction."
Translation:Autók és buszok is jönnek erről.
Not unless you put an article in front of the cars and buses: "Az autók és (a) buszok is erről jönnek", like vvsey wrote.
Otherwise remember that unmarked subjects (i.e. without article or numeral) generally pull the focus, so they have to be right in front of the verb.
I thought that generalisations require the "a/az" in front of the nouns. Can someone explain why the pronouns are omitted here?
This is not as much a general statement about cars and buses but rather one about this direction.
As in "Watch this direction very carefully! Cars, and buses, too, may come from this direction."
If we move the focus back on the cars and buses, then the definite articles (not the pronouns) enter the sentence:
"Az autók és a buszok is erről jönnek." - The cars and the buses, too, come from this direction.
I guess the English sentence can convey both meanings, with different intonation.