Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Animals sleep from March to August."

Перевод:Животные спят с марта по август.

4 года назад

20 комментариев


https://www.duolingo.com/Semyon.

Что за животные-то интересно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/StasErmola

Австралийские, вероятно...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

согласно логике этого предложения - все животные спят с марта по август, ведь здесь нет артикля, то есть любые животные так делают

3 года назад

https://www.duolingo.com/pchela80

странные животные)

4 года назад

https://www.duolingo.com/garselina

Летняя спячка? :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

ага, полгода :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/xamut

А почему тут нет артикля?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Неопределенный, множественное число

4 года назад

https://www.duolingo.com/VadimFedor

А всё таки до или по, разница то есть..?

4 года назад

https://www.duolingo.com/111George

Без слова «Включительно» при указании временного предела действия предлог «по» с винительным падежом соответствует по значению предлогу «до" (Словарь русского языка в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой).

4 года назад

https://www.duolingo.com/Baranov1952

Так - в русском языке, если словарь соответствует ГК РФ. А что это означает в английском языке?

4 года назад

https://www.duolingo.com/111George

Носитель языка (Foma) по данному предложению написал «неоднозначно». Вопрос остался открытым. Лично я пока буду переводить согласно правил русского словаря, по смыслу «по 0час01мин первого августа» Для уточнения Foma написал так: «Если я хотел подчеркнуть конец периода, я бы сказал или "from March to the beginning of August." = «С марта по начало августа». или "from March to the end of August." = «С марта по конец августа». Слово inclusive сравнивается к слову «включительно», но редко используется. Я видел только в контексте страниц урок: "Read pages 10-25, inclusive." = «Читайте страницы 10-25, включительно.»»

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

да, inclusive технический термин, например если компьютерный код включает какие-то да, то так пишут, или отчет финансовый, например

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexikon64

Правильней будет "... приравнивается к слову..."

3 года назад

https://www.duolingo.com/111George

Для американца Foma хорошо говорит по-русски. Нам бы так излагать на английском:)

3 года назад

https://www.duolingo.com/3ztc

"Спят от марта до августа", неправильный перевод. Можно говорить только "с марта.."?

4 года назад

https://www.duolingo.com/HeadwayCourse
HeadwayCourse
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

По-русски про отрезок времени наиболее корректно будет говорить с предлога с: "с марта по август", "с 5 апреля по 8 октября", "с 6 утра до 6 вечера". А вот фразы, включающие в себе полный временной период принято говорить по-другому: "от зари до зари", "от зимы до зимы", "изо дня в день". Само собой это все не строгие правила, а лишь как подсказки. Например, есть и такая устоявшаяся фраза как "от заката до рассвета".

А ваша фраза больше походит на описание расстояний, типа как "животные спят от Москвы до Берлина".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lord_of_stars

Климат везде разный. Все ок.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Irchou
Irchou
  • 14
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4

Правда?)

3 года назад

https://www.duolingo.com/0YGp

Почему нельзя написать от марта по август?

3 года назад