Translation:I do not walk away from the door, but from the long fence.
Sometimes elsétálni means to walk away from, other times it means to walk over from. Is there a rule when to apply one translation vs. the other?
Walk over? I have had that translation only with át- and oda- so far.
El- usually means "away", but it's not really translatable in many cases. You should translate elsétál as "walk away" if there's only the starting point given, and as "walk" if the goal is given. (Elsétálok az állatkertbe. - I am walking to the zoo.)
Duo seems to have taken to telling me that I have a typo in my answers, but it doesn't tell me what the typo is, and as far as I can see, I have exactly the same as the model answer. A programme blip perhaps.