"Hieraŭ li diris al mi, ke li amas min."

Traducción:Ayer él me dijo que me ama.

Hace 2 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Kliphph
Kliphph
  • 12
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sed hodiaŭ li havas novan koramikon/koramikinon!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanCheMartinez

:(

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 276

La traducción al castellano esta mal formulada, la oración correcta es "Ayer él me dijo que me amaba" .

En oraciones de estilo indirecto, si la oración introductoria va en preterido indefinido (o perfecto simple), imperfecto o pluscuamperfecto, (en este caso "el dijo") el tiempo de la oración de discurso indirecto deberá retroceder en el tiempo (de presente debe pasar a pretérito imperfecto, ama --> amaba).

No siempre se puede traducir directamente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/grunujo
grunujo
  • 11
  • 11
  • 2

De verdad desconozco los términos gramáticos o al menos no los conozco también como tú pero me parece que la oración "Ayer él me dijo que me ama", tiene sentido lógico. Como te digo, desconozco la gramática pero al menos me suena con sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 276

Pues tal como lo traducen al castellano es incorrecta, yo personalmente no le veo ninguna lógica y me suena mal. De hecho en los demás idiomas que conozco (principalmente inglés o francés) en estilo indirecto también se acomodan los tiempos de la oración enunciativa al de la oración introductoria. "Ayer el me DIJO que me AMABA", de lo contrario no habría concordancia temporal.

Si AYER el te DIJO algo, lo que dijo lo hizo en el pasado, por lo que el verbo debe estar en pasado también. Para que estuviera en presente deberías utilizar una frase en estilo directo.

El estilo directo y el estilo indirecto son dos modos de contar lo que otro ha dicho.

Con estilo directo reproducimos el mensaje tal y como lo hemos oído, entrecomillado y después de dos puntos. AYER EL ME DIJO: "YO TE AMO". se reproduce literalmente lo dicho.

Con estilo indirecto reproducimos el contenido del mensaje con nuestras propias palabras sin necesidad de comillas, pero introduciendo la conjunción que y adaptando en la oración enunciativa los pronombres que hubiera (yo- él), el tiempo verbal (presente-pasado; futuro- condicional etc), la información del tiempo y lugar (aquí- allí; hoy - ayer etc.). AYER ÉL ME DIJO QUE (ÉL) ME AMABA.

En esperanto sin embargo la oración indirecta no modifica el tiempo verbal.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EdmuErtic

Pienso que esta correcta porque...ayer ella me dijo que me ama... y supongo que me sigue amando.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 276

Una cosa es usar el presente para usar el futuro y otra muy distinta el estilo indirecto, el cual pareces desconocer. Aquí se hace referencia al pasado y a lo que él le dijo en el pasado (ayer). No hay más información, nos da igual si hoy o mañana la sigue amando, simplemente nos informa de que él ayer le dijo algo y ese algo debe estar un tiempo verbal de pasado, concretamente el pretérito imperfecto simple.

Al contrario de lo que dices para decir "lo que ella le dijo ayer en la forma como se lo dijo" se tendría que usar el estilo directo en el que reproducimos el mensaje tal y como lo hemos oído, entrecomillado y después de dos puntos y por supuesto sin la conjunción que. De hecho este ejercicio sirve para aprende que en esperanto, a diferencia del español, francés o inglés, el tiempo verbal no cambia en las oraciones de estilo indirecto.

En el estilo indirecto reproducimos el contenido del mensaje con nuestras propias palabras, sin necesidad de comillas, introduciendo la conjunción que y modificando los adverbios de tiempo y los tiempos verbales.

Estilo directo. Ella me dijo: "te amo".

Estilo indirecto. Ella me dijo que me amaba.

Al pasar del estilo directo al indirecto, habrá que tener presentes los puntos siguientes:

◾cambios en los pronombres (de haberlos) Él dijo: «Yo he visto a una actriz de la tele». Él dijo que él había visto una actriz de la tele.

◾cambios en la información de lugar y tiempo, si fuera necesario Ejemplo:Él dijo: «Ella estuvo aquí ayer». →Él dijo que ella había estado allí el día anterior.

◾cambios en el verbo: la 1ª persona se convierte en la 3ª persona y cambia el tiempo.

Si la oración introductoria va en presente, futuro o pretérito perfecto (él cuenta, él contará, él ha contado), el tiempo de la enunciativa no variará. Sin embargo, en algunos casos habrá que cambiar la forma verbal (3ª persona del singular).

Si la oración introductoria va en indefinido, imperfecto o pluscuamperfecto (él contó, él contaba, él había contado), el tiempo de la oración de discurso indirecto deberá retroceder en el tiempo

En todo caso esta discusión no tiene más recorrido, la concordancia verbal en las oraciones de estilo indirecto es una regla gramatical que todos deberíamos conocer. Te he puesto bastantes enlaces en donde se explica perfectamente, no es una cuestión de creencia o de opinión ni de complicarnos nada sino de emplear cada idioma correctamente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 276

Si lo dijo ayer el verbo nunca puede estar en presente. Suponer que hoy te sigue amando lo has decidido tú porque la única información que tenemos es sobre lo que te dijo ayer, no sabemos lo que pasa hoy por que no nos lo dice.

El tiempo verbal no es una cuestión de opinión. El idioma español responde a unas reglas gramaticales de obligado cumplimiento que debemos respetar y utilizar, al menos si pretendemos hablar correctamente. En estilo indirecto los tiempos verbales se modifican para que haya concordancia temporal, como ya he explicado, deiferenciando entre estilo directo y estilo indirecto.

Del mismo modo el esperanto tiene sus propia reglas gramaticales y no puedes usar en esperanto el tiempo verbal que prefieras sino que debes emplear el mismo tiempo en la oración indirecta que en la directa. De eso trata este ejercicio, de que aprendamos que tiempos verbales se usan en las oraciones de estilo indirecto en esperanto, pero para ello no deberíamos destrozar el castellano, el cual no responde a las mismas reglas gramaticales.

https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/estilo-indirecto

http://zonaele.com/estilo-directo-y-estilo-indirecto/

http://www.fundeu.es/recomendacion/estilo-directo-e-indirecto-521/

http://www.timandangela.org.uk/spanish/26-estilo-indirecto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 362

Edmu, en tu ejemplo "ayer me dijo te odio" no aparece el "que", por lo tanto estás reproduciendo exactamente las palabras de la persona que lo dijo, no es lo mismo. Hay dos formas de decirlo: 1. Ayer me dijo "te odio"; 2. Ayer me dijo QUE me odiaba.

Es muy simple de entender, son reglas gramaticales del castellano

Hace 9 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.