"Do you have it all" doesn't work? I get that in German, "it" is unnecessary, but in English, "Do you have all" doesn't sound right.
One wouldn't normally say 'Do you have it all'. 'It all' is generally know as 'everything' so you would say 'Do you have everything'
You might be able to imagine this:
1: Do you have everything?
2: Yes, I am the master of the world? evil chuckle
1: Do you have anything?
2: Nope! Just the clothes on my back.
No, that would mean "You have everything?". So you use "have" before "you" to ask the question. Which means "have you everything?" or "do you have everything". "Have you everything" would also be a correct translation, since that is what you get when you translate it literally.
I put "Hasst du alles?", which means "do you hate everything?". It could be correct, nicht wahr?
I think Sapphira is right and 'Have you everything' is a correct translation.
No, because this should be translating the meaning, not. the words themselvs
How do you differ between "Do you have everything?" and "Do you have everyone?"
"Now I have everything - not only everything, I have a little bit more...besides having everything, I know what everything's for..."
Something's actually wrong with the repeat slow speech I can barely hear the first word.