"Đàn vịt"

Translation:A flock of ducks

November 7, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/tay_loree

"Đàn" is a classifier used for groups of animals. So instead of remembering a certain word for each animal like in English, you can use "đàn" for every one. For another example, "đàn sói" literally translates to a "group of wolves", but in english we would say a "pack of wolves"

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cuongdaihiep

No no, "Đàn" is a kind of instrument music. Ex: đàn ghita, đàn piano, đàn organ... :))

December 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Songve

Wrong, "A pack of..." Gotta have that A here until we don't.

August 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

NOW you tell me I need ‘a’?! You always tell me a ‘môt’ is obligatory when translating ‘a’!!

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Songve

Meanwhile, two years later I am sharing your frustration.

August 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Badguy283

Sự khác nhau giữa đàn cá và đàn vịt là ntn vậy? School of fish but flock of ducks???

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Songve

"a" and "the" inconsistent usage is enough to drive one ❤️ insane.

August 2, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.