"Il fallait que vous ayez informé le docteur."

Traduzione:Era necessario che voi aveste informato il dottore.

11/7/2016, 8:48:50 AM

8 commenti


https://www.duolingo.com/AgneseCrav

traduzione orribile

11/7/2016, 8:48:50 AM

https://www.duolingo.com/NieloBraghin

non chiaro

3/18/2017, 3:04:13 PM

https://www.duolingo.com/bramo00

"era necessario che voi informaste il dottore" sarebbe molto meglio

5/4/2017, 11:56:56 AM

https://www.duolingo.com/iup3
  • 12
  • 2

cacofonico al 2000%. oltre che mai utilizzata da nessuno nella storia

4/3/2017, 10:35:24 AM

https://www.duolingo.com/martina2016---

VOUS AYEZ è presente congiuntivo che in italiano, se non ve lo ricordate fa: che io abbia , che tu abbia ,che egli abbia ,che noi abbiamo , che voi abbiate che essi abbiano. Che voi aveste è invece congiuntivo imperfetto che in francese fa: QUE VOUS AUSSIEZ = che voi aveste. Ma la cosa più sbalorditiva è leggere dei commenti che parlano di traduzione orribile e di CACOFONIA. Ragazzi siamo alla frutta!!!!!!!!!!!!

10/3/2017, 6:03:57 PM

https://www.duolingo.com/formichinanera

In Italiano scorrevole, direi " Dovevate informare il dottore"

1/7/2018, 5:49:12 PM

https://www.duolingo.com/FrancoPres3
  • 25
  • 16
  • 10
  • 789

Avreste dovuto informare il dottore

5/19/2018, 5:13:55 AM

https://www.duolingo.com/felice.vaccaro

E ...BISOGNAVA invece di ERA NECESSARIO?

12/24/2018, 7:52:53 AM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.