1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi không bao giờ thích nhữn…

"Tôi không bao giờ thích những cây bút chì màu đen."

Translation:I never like black pencils.

November 7, 2016



this was very confusing. The drop down said writers, as in people, and I couldn't really figure how the black pencils figured in...I put "I don't ever like black pencil writers," which sounds odd, but isn't that the literal translation? I don't know where the writers went to in this sentence!


I think the logical translation will be: I never liked black pencils, but marked wrong.


An unnatural sounding sentence in English. We might say "I've never liked black pencils" or simply "I don't like black pencils".


Until now Vietnamese sounds logic. But the word for "plant" is the classifier for pencils? This really confuses me

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.