"Площадь этого дома"

Перевод:The area of the house

4 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/MarinaZakh

Почему неправильно Square of the house ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"Square" это площадь только в значении "Площадь Ленина", например. В геометрическом смысле square это квадрат. А "площадь" в геометрическом смысле — area

4 года назад

https://www.duolingo.com/AlexanderSomov

Square это "Квадрат" - мера площади, именно по этому Square должно подходить.

1 год назад

https://www.duolingo.com/uishtoengl

Тогда с какой стати слово square находится в подсказке? Уберите!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В подсказках есть всё. Вне зависимости от того, какое значение нужно в этом предложении.

1 год назад

https://www.duolingo.com/serik7908

возможно ли "the house's area"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Aleks_k03g

Возможно. Только я не уверен в смысловой адекватности такого перевода ...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Mikkialla

Почему нельзя an area????

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Нет смысла. Если дом конкретный, то и площадь у него может быть только одна.

4 года назад

https://www.duolingo.com/uishtoengl

А "площадка"/"площадь" у дома тоже будет звучать "area"? Или, скажем, площадка двора.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Что такое площадка двора?

Area означает некое (плоское) пространство, площадь, область. Также именно этот термин используется для понятия площади в математике (ну, "площадь круга", "площадь многоугольника"). Её, кстати в англоязычных странах обозначают A, а не S.

Слово area может относиться и к среднего размера участку, и к частям стран или мира: "регион", "часть", "место", "местность", "область", "территория" и т.д. Тут при переводе придётся выбирать в зависимости от контекста.

Если вы имеете в виду, скажем так, клочок земли, то, возможно, area тоже подойдёт, но может быть нужно и что-то более конкретное (spot, place).

1 год назад

https://www.duolingo.com/uishtoengl

Спасибо за понятное объяснение)

1 год назад

https://www.duolingo.com/voverg
voverg
  • 23
  • 16
  • 14
  • 258

А я почему-то подумал площадь, в смысле "площадка" (одна из) принадлежащая территории дома, тоже написал an area. А оказывается area -это площадь дома в геометрическом смысле означает?

3 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 18
  • 11
  • 7
  • 2
  • 54

Один из правильных ответов: "Area of the house". Почему "Area" вообще без артикля? Это что, множественное число?

4 года назад

https://www.duolingo.com/RmYX

Первый вариант - некая площадка этого дома (как место рядом с домом); Второй вариант - площадь дома (как размер сумма площадей помещений, находящихся в нём)... Поэтому и предложил уточнить задание...

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Из-за наличия второго варианта первого без очень серьёзных оснований не существует.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Guar47

Почему нельзя использовать that или this house?

1 год назад

https://www.duolingo.com/RinatMullayanov

а разве в предложении не должен быть глагол?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

А это не предложение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/S.Apanasionak

почему здесь house ведь дом это HOME....(house может быть что угодно и там площадь не измеришь, а вот в home измеришь)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Aleks_k03g

Всё с точностью до наоборот :) Пользуйтесь словарями ...

2 года назад

https://www.duolingo.com/cherryempire

The area is the house. Почему вместо is мы ставим of?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Egorka93

Ваш перевод дословно: Эта площадь есть этот дом. is - это глагол.

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.