"La mélodie a un son merveilleux."
Traduction :Die Melodie klingt wunderschön.
7 messagesCette discussion est fermée.
770
C'est une traduction presque littérale qui se comprend et est juste grammaticalement mais ce n'est pas dans les usages de dire qu'une mélodie sonne.
1475
A vrai dire la phrase allemande est aussi bizarre. On peut dire d'un instrument qu'il a "einen Klang" mais pour une mélodie ça fait bizarre. Der Klang der Melodie hängt davon ab, auf welchem Instrument man sie spielt.
Sauf si l'on est Jean-Jacques Goldman...
Plus sérieusement, "La mélodie sonne merveilleusement" me paraît plus proche que "La mélodie a un son merveilleux", puisque justement la mélodie ce sont les notes et le son est la manière dont les notes sont jouées. C'est comme si l'on parlait des couleurs d'un tracé à l'encre noire.
(Après vérification, pas tout à fait. Les mélodies de Fauré sont des morceaux de musique, et on peut parler du son d'un morceau de musique. Mais ça m'a tout de même l'air d'un cas particulier.)
Pas vraiment. En tout cas, ce ne serait pas idiomatique du tout. En français, on dit plutôt : « La mélodie est merveilleuse. »