"Αυτός ο άνδρας έχει καλό χαρακτήρα" Didn't accept. Why???
Whats the difference between saying "αυτος ο αντρας" and "ο αντρας αυτος"?
There is no difference.
why it is used ειναι instead of εχει?
Could not the Greek sentence also be translated as 'this man is a good character'?
My question is the same as the others, but I see it hasn't been answered yet. So, we cannot 'have' a good character in greek, we can only 'be' a good character - probably this arises from a difference in meaning of character?
You can say "έχει καλό χαρακτήρα". It's one of the accepted translations.
Okay, thanks. I put έχει καλό χαρακτήρα but it wasn't accepted so that's why I asked, but I could have made a mistake elsewhere in the sentence and not noticed. Thanks for the answer Troll!
Unless it was on a strengthen exercise, which are known not to accept all the possible translations for some reason.... :/
I think it was a strengthening, yes - it must be very frustrating, thanks for all the work you guys put in :-)
No, it's not accepted.