"У нас нет даже радио."

Перевод:We do not even have a radio.

4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/fcsydm

Почему не "We do not have even a radio?"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Скорее всего, потому что это не русский. Предложенный в ответе порядок слов является наиболее типичным. Перестановка even в другую позицию режет слух.

4 года назад

https://www.duolingo.com/fcsydm

Благодарю, но все-таки хотелось бы на норму или правило опереться.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

для этого есть поисковики. Поищите позиция even в предложениях.

4 года назад

https://www.duolingo.com/modekz

Even после wr можно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

после чего? после we? Вообще-то нет. Подобные уточняющие слова ставятся перед основным глаголом, а не перед вспомогательным. Вообще, even, будет относится к тому слову, перед которым оно стоит. Даже у на нет радио - Еven we don't have a radio. У нас даже нет радио - We don't even have a radio. У нас нет даже радио. We don't have even a radio.

4 года назад

https://www.duolingo.com/nkl4696
nkl4696
  • 23
  • 19
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Так предлагается перевести именно - у нас нет даже радио -, а дается перевод - у нас даже нет радио. Так как же верно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, вы правы, я переставлю там в переводе. Но у нас на всякий случай разные варианты принимаются.

4 года назад

https://www.duolingo.com/modekz

Спасибо вроде понял

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.