- Forum >
- Sujet : German >
- "Les êtres humains ont souven…
"Les êtres humains ont souvent peur de la nouveauté."
Traduction :Menschen haben oft Angst vor Neuem.
24 messages
1317
Le mot "Neuenkeit" n'existe pas. Il existe le mot "die Neuigkeit" qui est souvent utilisé au pluriel. Mais dire "Menschen haben Angst vor Neuigkeiten" voudrait dire qu'ils ont peur d'apprendre des nouvelles.
584
Menschen haben oft Angst vor dem Neuen.
dem Neuen - C'est un nom. Datif, singulier;
vor Neuem = vor dem Neuen; On écrit les noms avec majuscule en allemand.
1486
Pourquoi "...vor dem Neuen" devient "...vor Neuem" ? Et les deux formes sont-elles interchangeables ou obéissent-elles à des règles grammaticales spécifiques ? Soyez remercié(e) par avance de votre réponse.
466
"Menschen haben oft Angst vor dem Neuen." est refusé... Est-ce parce que "devant la nouveauté" est générique et ne prend pas d'article en allemand ?
1317
Même avec article défini ça peut exprimer une généralité.
(Attention, au singulier c'est "Angst" sans Umlaut.) ;-)
1317
Le "de" est dans la phrase. On a peur de qc. Demander pourquoi c'est "vor" côté allemand est comme demander pourquoi c'est "de" côté français.
1317
C'est juste la préposition que l'on utilise avec "Angst haben" il faut l'apprendre. Mais pour un mnémotechnique: si tu es devant (vor) un monstre tu as bien peur, n'est-ce pas?
Alexandra, j'avais répondu à votre premier message, mais curieusement, ma réponse ne se trouve pas dans la discussion. Je vous disais que les verbes prépositionnels varient beaucoup d'une langue à l'autre. Ainsi, "avoir peur de" = "Angst haben vor + datif". Cela s'apprend par coeur, comme du vocabulaire, seul moyen de s'en sortir. Un autre exemple: "brauchen + accusatif" = "avoir besoin de (ou employer)" Sans le "de" en allemand. Les grammaires allemandes pour étrangers contiennent la liste de ces verbes à préposition.