"Spletl jsem si tě s tvým bratrem."

Překlad:I mistook you for your brother.

před 2 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/Daku_
Daku_
  • 23
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 44

Tak nevím, tihle větu jsem měl překládat i z angličtiny do češtiny. A tam byla přeložena jako: I took you for your brother. A tady je věta: I mistook you for your brother. Proč je pokaždé jiný překlad? Díky :-)

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

No, protože existuje víc způsobů, jak to říct.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/tehbey

I mistook you for your brother. By, jak rikate, urcite bylo vice konzistentni, napric spektrem.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Haluz1

"took you" znamená splést?? To jsem teda ještě neslyšel. A nemůže být místo for you "with you"? Děkuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

"Took you" neznamená přímo splést, spíš něco jako myslel jsem si, domníval jsem se. Myslel jsem si, že jsi můj bratr. Ale "with you" se tady použít nedá.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/bufford10

Z jakého důvodu se nedá použít with your brother

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Která předložka se hodí záleží na tom, které sloveso použijete. Pokud "mistook", jako je v hlavním překladu, tak "with" nejde. (Vlastně to znamená něco jako "měl jsem tě za tvého bratra".) Ale dá se to říct taky jako "I confused you with your brother" a tam, jak vidíte, "with" patří.

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.