"It is perfectly possible."

Перевод:Это совершенно возможно.

4 года назад

32 комментария


https://www.duolingo.com/mosfet07

Это совершенно точно возможно

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Неприятное предложение:) Не совсем ясно, как его красиво перевести на русский близко к тексту. Оно может быть возражением на "Это же невозможно!" - "Нет, что ты — это-таки запросто может произойти/ легко осуществимо/ прекрасно делается "

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 18
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 54

"Это вполне возможно" - лучший вариант. А ответ "Это совершенно возможно" звучит неестественно. "Совершенно" можно только с отрицанием.

4 года назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Стоит сделать вариант с "вполне" основным

4 года назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Я имел ввиду, что наверное стоит принимать перевод со словом точно. Хотя, с другой стороны, говорят же "это совершенно невозможно"...

4 года назад

https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

почему здесь possible (возможный) переведено как possibly?

4 года назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Мне тоже не совсем понятно - во фразе "Это совершенно возможно" слово "возможно" - наречие, и логично было бы и в английском ставить наречие - "possibly".
А "possible" - это ведь существительное/прилагательное.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Если это было бы наречие, то и в предложении "Поездка совершенно возможна" тоже было бы "возможно". Magic! Наречие согласуется с существительным по роду.

А вообще, речь-то об английском; там ведь после глаголов "быть" и различных состояний ("чувствовать", "становиться") используются обычно прилагательные.

4 года назад

https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

мне объяснили что в данном случае это сокращенное прилагательное а не наречие

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

А почему сокращенное? По-моему, обычное прилагательное...

3 года назад

https://www.duolingo.com/DmitrySukharev

а почему не "идеально возможно"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Здесь нет значения "идеальности". Исходное значение — что-то в духе "Такое запросто может произойти".

4 года назад

https://www.duolingo.com/ElenaCherkas

Подскажите, а как тогда можно написать "это отличная/идеальная возможность" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"That is a perfect opportunity". Как раз слово "opportunity" идеально вписывается в смысл "возможность" с оттенком "шанс, удачная возможность что-то сделать, показать себя, сделать лучше, реализовать задумку, вырваться вперёд и т.п."

4 года назад

https://www.duolingo.com/ElenaCherkas

спасибо )

4 года назад

https://www.duolingo.com/AlexeyGeor1

"Это легко достижимо". А вот "это совершенно возможно" - абсолютно не по-русски

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

"Это легко достижимо". - смысл фразы изменился от исходного, довольно далек от точного значения.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Olesya610
Olesya610
  • 25
  • 25
  • 2
  • 120

почему не подходит "Это очень возможно" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/SergyDolgo

Финиш. Предложенный правильный перевод: ЭТО АБСОЛЮТНО ВОЗМОЖНО. ABSOLUTELY синоним, конечно, но не до такой же степени...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Jeneva.Eve

Подскажите, а почему нельзя перевести "Это отличная возможность"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Потому что это неверное понимание предложения. Не в смысле, что кривой перевод, а в смысле, что само понимание абсолютно неверное и не имеет ничего общего со смыслом исходного высказывания.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Jeneva.Eve

Я правильно понимаю что в принципе такой перевод возможен? У меня низкий уровень английского языка и мне просто хочется понять можно ли использовать это предложение с озвученным мною переводом?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я только что написал, что такой перевод невозможен никак и никогда. В русском "Это вполне осуществимо" и "Вот и отличный шанс" передают разные мысли.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Считаю, надо добавить вариант "это вполне вероятно"

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlekK-

It is perfectly possible. - Это совершенно возможно. It is completely necessary. - Это совершенно необходимо.

Отсюда вопросы: А можно сказать "It is completely possible." и "It is perfectly necessary." ? И будет это означать то же самое, что и в примерах выше?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Sayonara88

Это идеальная возможнось, вполне не подходит

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Не подходит истинно весьма и весьма вполне. Но я думаю, в ближайшее время предложение удастся заменить на что-то другое.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlekK-

Как сайт вышел из беты, так и форум сдох. еще раз спрошу:

It is perfectly possible. - Это совершенно возможно. It is completely necessary. - Это совершенно необходимо.

Отсюда вопросы: А можно сказать "It is completely possible." и "It is perfectly necessary." ? И будет это означать то же самое, что и в примерах выше?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В первому случае — конечно можно. Entirely/Completely/Perfectly possible — в данном случае примерно одно и то же.

Во втором нет, так как "perfectly" имеет оттенок "отлично; так, что лучше и быть не может". Звучать будет примерно как "Мне это превосходно нужно" — вроде бы слова понятные, но "нужно" никак не сочетается с "превосходно/отлично/хорошо/точно".

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlekK-

Спасибо

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

А может ли быть использован вариант - It's quite possible. (вполне возможно) и - It's quite necessary. (совершенно необходимо)?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"quite" передаёт значение "весьма, достаточно". Употребление такое, конечно же, возможно. Я бы так сказал — "quite possible" является весьма хорошим употреблением, а "quite necessary" — в принципе возможным, но только в отдельных ситуациях (вряд ли вы часто говорите "Это весьма необходимо нам").

Впрочем, здесь уже не важно, т.к. я это предложение удалил.

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.