O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"De fato, ele vai para a América."

Tradução:En fait, il va en Amérique.

1 ano atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/choracavaco

A expressão DE FATO é usada principalmente como confirmação, sinônimo de COM EFEITO e, nesse sentido, corresponde melhor a "en effet":

  • -- Você me ligou ontem? -- De fato, liguei. = "-- M'as-tu appelé hier ? En effet, je t'ai appelé."

Usamos NA VERDADE quando queremos corrigir ou acrescentar precisão ao que foi dito antes, nuance que é transmitida por "en fait":

  • -- Eu achava que você gostasse de bichos. -- Na verdade, eu só gosto de gatos. = "-- Je croyais que tu aimais les bêtes. -- En fait, je n'aime que les chats."
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MullerDant
MullerDant
  • 20
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Por que não "vers l'Amérique"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Envers significa perante, para com. Além disso, quando se quer dizer "ir para algum lugar" ou "estar em algum lugar", a preposição usada diante do nome do lugar obedece à seguinte regra:

  • en (países femininos, países masculinos iniciados com vogal e continentes ): en France, en Chine, en Allemagne, en Iran, en Afghanistan.
  • au (países masculinos iniciados em consoante): au Brésil, au Mexique, au Japon.
  • aux (países plurais): aux États-Unis, aux Bahamas.
  • à (com cidades e muitas ilhas): à Paris, à São Paulo, à Cuba (que é ilha e país), à Hawaï.

Exemplos:

  • Je vis à São Paulo, au Brésil, mais je suis à Paris, en France, et je vais aux États-Unis. (Eu moro em São Paulo, no Brasil, mas eu estou em Paris, na França, e eu vou para os Estados Unidos).
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MullerDant
MullerDant
  • 20
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Queria dizer "vers". Editei a pergunta. Grato, de todo modo.

1 ano atrás