"This bus goes to Gyor, but that one goes to Sopron."
Translation:Ez a busz Győrbe megy, az pedig Sopronba.
Greg, from what I am reading and seeing it isn't.
Halad has the sense of progressing or moving in a direction relative to something else (static or moving) and doesn't seem to have a direct English equivalent... perhaps no surprise there. Halad is used to talk about progress on a construction project for example.
Megy is a much better choice here even though it looks perhaps a bit basic. One might be tempted to add a modifier such as el- if you want something better. However that has a perfective aspect "a completed action" and here the bus has yet to go so even that may well be inappropriate.