1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "What is the level of difficu…

"What is the level of difficulty?"

Перевод:Каков уровень сложности?

February 18, 2014

25 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/nemtsovaana

А как тогда будет "Что такое уровень сложности?"

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/UnGarsRouslan

Видимо так же. В русском кстати похожая проблема : "Что является уровнем сложности?" - здесь может идти речь когда мы не знаем уровень сложности "эй Стивен, в этой видео игре, что сейчас является уровнем сложности, харкор или песочница?" Или же когда мы хотим узнать что вообще такое уровень сложности : "эй Стивен, что является уровенем сложности? Я просто не понимаю о чем речь". Ну конечно не стоит забывать о том что как и в английском в русском полно синонимов которые являются более уточняющими фразами без контекста. И здесь можно задать вопрос "что ТАКОЕ уровень сложности "что как бы оставляет нам только один вариант перевода. Но это уточнение для этой фразы справедливо только для русского.

July 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexey197791

Так как все-таки будет ''Что такое 'уровень сложности'?''?

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

What is a level of difficulty?

December 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/semeruaka

Почему нельзя перевести это предложение вот так: Каков уровень сложности?

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Можно. И даже нужно. Это основной вариант перевода :)

December 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

Мне кажется или она произносит "дификэлтЛи"?

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Там просто щелчок возникает, к произношению отношения не имеет. Просто небольшой косяк синтезатора в этой комбинации звуков (что его не красит, потому что -ty достаточно популярное окончание у слов)

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

-ly часто встречается в наречиях, поэтому я не до конца разобравшись в смысле предложения бабахнул это окончание, положившись на синтезатор)

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/che581246

Как бы сам вопрос говорит, что уровень не определен, так почему the а не a?

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

В данном случае уровень как раз "определён" как объект (говорят об известной и понятной всем говорящим "субстанции", не стоит вопрос о том, что такое этот "уровень сложности"), но неизвестны некие его характеристики, которые и уточняются этим вопросом.

С a будет "что такое", с the будет "каков". Разница в том понятен/известен ли говорящему/слушающему сам предмет разговора, или это "нечто", пока не упоминавшееся ("какой-то уровень/один из уровней/любой _уровень_сложности и как противоположность - определённый/упоминавшийся/понятный (этот) уровень сложности). Примите как речевой шаблон what is a... что такое... и what is the... каков... The в подобных предложениях хоть и не переводится на русский, но добавляет контекст "этот/в данном случае/сейчас".

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/che581246

Понятно, тогда скорее всего дословный перевод будет: какая сложность этого уровня?

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Структура другая, подчинение одного слова другому: сложность этого уровня difficulty of the level, (этот) уровень (т.е. есть некая шкала сложности) сложности (сложности чего-то, но нам про это "чего-то" так и не рассказали здесь) the level of difficulty. Нет речи в задании про сложность уровня (в игре, например), как и про уровень сложности уровня тоже. // Если никак уловить не удаётся, просто примите к сведению пассаж про речевые шаблоны "what is a" и "what is the/your".

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/avd.67

разве перевод какой уровень трудности неправильный?

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"уровень сложности" устойчивое выражение. Хотя, наверное, если дословно, то "уровень трудности" значит примерно то же, просто... так разве говорят?

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DimGenich

В альпинизме только так и говорят.

October 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Papooas

Это тоже устойчивое выражение, может быть, более редкое. В словаре Lingvo Pro есть даже такая статья: уровень трудности - 1) level of difficulty Sports

June 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/svetlyachok_16

Непременно должен быть добавлен первевод "уровень трудности"! Это достаточно устойчивое речевое словосочетание, и по переводу так правдивее.

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Правдивее, чем что?

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/svetlyachok_16

. . .чем "сложности":)) Хотя, ладно, соглашусь, что равноценно, но удивлена, что до сих пор нет перевода с "трудностью" :((

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

я добавил. Просто ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то так говорил.

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/semeruaka

Почему неправильный перевод: Каков этот уровень сложности?

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PavelKravc1

А я ответил какой сложности уровень, и мне напимало не правильно.. Как то не логично.

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

"Уровень сложности" и "сложность уровня" для Вас одно и то же? :)

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/seimininka1

А степень сложности почему неподходит?

February 27, 2019
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.