1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "What is the level of difficu…

"What is the level of difficulty?"

Перевод:Каков уровень сложности?

February 18, 2014

18 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/nemtsovaana

А как тогда будет "Что такое уровень сложности?"


https://www.duolingo.com/profile/AlistairAdams

Видимо так же. В русском кстати похожая проблема : "Что является уровнем сложности?" - здесь может идти речь когда мы не знаем уровень сложности "эй Стивен, в этой видео игре, что сейчас является уровнем сложности, харкор или песочница?" Или же когда мы хотим узнать что вообще такое уровень сложности : "эй Стивен, что является уровенем сложности? Я просто не понимаю о чем речь". Ну конечно не стоит забывать о том что как и в английском в русском полно синонимов которые являются более уточняющими фразами без контекста. И здесь можно задать вопрос "что ТАКОЕ уровень сложности "что как бы оставляет нам только один вариант перевода. Но это уточнение для этой фразы справедливо только для русского.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey197791

Так как все-таки будет ''Что такое 'уровень сложности'?''?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

What is a level of difficulty?


https://www.duolingo.com/profile/semeruaka

Почему нельзя перевести это предложение вот так: Каков уровень сложности?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Можно. И даже нужно. Это основной вариант перевода :)


https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

Мне кажется или она произносит "дификэлтЛи"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Там просто щелчок возникает, к произношению отношения не имеет. Просто небольшой косяк синтезатора в этой комбинации звуков (что его не красит, потому что -ty достаточно популярное окончание у слов)


https://www.duolingo.com/profile/svetlyachok_16

Непременно должен быть добавлен первевод "уровень трудности"! Это достаточно устойчивое речевое словосочетание, и по переводу так правдивее.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Правдивее, чем что?


https://www.duolingo.com/profile/svetlyachok_16

. . .чем "сложности":)) Хотя, ладно, соглашусь, что равноценно, но удивлена, что до сих пор нет перевода с "трудностью" :((


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

я добавил. Просто ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то так говорил.


https://www.duolingo.com/profile/semeruaka

Почему неправильный перевод: Каков этот уровень сложности?


https://www.duolingo.com/profile/PavelKravc1

А я ответил какой сложности уровень, и мне напимало не правильно.. Как то не логично.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

"Уровень сложности" и "сложность уровня" для Вас одно и то же? :)


https://www.duolingo.com/profile/seimininka1

А степень сложности почему неподходит?


https://www.duolingo.com/profile/cheshire007

Как бы сам вопрос говорит, что уровень не определен, так почему the а не a?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

В данном случае уровень как раз "определён" как объект (говорят об известной и понятной всем говорящим "субстанции", не стоит вопрос о том, что такое этот "уровень сложности"), но неизвестны некие его характеристики, которые и уточняются этим вопросом.

С a будет "что такое", с the будет "каков". Разница в том понятен/известен ли говорящему/слушающему сам предмет разговора, или это "нечто", пока не упоминавшееся ("какой-то уровень/один из уровней/любой _уровень_сложности и как противоположность - определённый/упоминавшийся/понятный (этот) уровень сложности). Примите как речевой шаблон what is a... что такое... и what is the... каков... The в подобных предложениях хоть и не переводится на русский, но добавляет контекст "этот/в данном случае/сейчас".

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.