Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Dès qu'il boit, il est mauvais."

Traducción:En cuanto él beba, es malo.

Hace 4 años

114 comentarios


https://www.duolingo.com/esserch

Hace dos mes estamos discutiendo algo muy evidente. Duolingo nos propone: "en cuanto beba, es malo". La parte "en cuanto beba" es forma futura y produce discordancia temporal con el presente "es malo". Debería decir: "en cuanto beba (o él beba) será (o estará) malo. Ambos en futuro. O bien: "En cuanto bebe, es malo (él se pone malo)". Los dos en presente, pero no mezclar los tiempos verbales!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lilian371634

Yi estoy de acuerdo

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/anarosapin

Hay que tener en cuenta las diferentes traducciones, porque en español depende de donde seas el significado es el mismo....hay muchas veces que la traduccion no es correcta y eso desanima un monton, porque da error bastantes veces...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alltheicecream

Creo que en español (o al menos en muchos países que hablan el idioma) rara vez se usa 'malo' (o 'malvado') para describir el comportamiento de una persona. Y en esta situación, la pregunta también suena extraña, se usaría algo más específico como 'En cuanto bebe, se pone violento' y no 'malo'. Sería bueno saber si en francés sí se usa esta frase, aunque no haya forma natural de traducirla al español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CandleZubi
CandleZubi
  • 14
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Si que se usa en español!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.JOSEE
M.JOSEE
  • 16
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7

por que no me acepta: "en cuanto bebe"? como diferencio bebe de beba?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carter.ag
carter.ag
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

Beba es la forma del verbo en el subjuntivo, bebe es el indicativo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Vincenciol

En efecto, "beba" es presente de subjuntivo, pero en español. Según el Bescherelle que tengo frente a mí, la tercera persona del singular del presente de indicativo es "boit", mientras que para la tercera persona del presente de subjuntivo se usa "qu'il boive". Si Duolingo no usa el subjuntivo, sino el indicativo ¿con qué derecho me califica mal cuando me atengo a los datos suministrados? Además, la forma corriente en español sería: "En cuanto él bebe, se pone malo" en modo indicativo o "En cuanto él beba. se pondrá malo", usando presente de subjuntivo y futuro de indicativo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Sí, en español, pero en francés aparece "boit " Modo indicativo-3a.pers. sing- (bebe). Sigo sin entender. gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Las traducciones se amoldan a la gramática correspondiente, no puedes aplicar una a la otra. Por ejemplo yo diría aquí: "En cuanto él beba, estará mal". "Tan pronto él beba, se sentirá mal". Pienso que no se puede ser purista en una traducción sin embargo, la idea, al final, es transmitir lo que se quiere decir.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/SerzToussaint

Con manzanitas y palitos para ti.... Il boit (él bebe) ..... Il boit (él beba), uno es presente del indicativo y otro el subjuntivo, repito, busca una teoría y ponte a estudiar de verdad, Duolingo es práctica... repaso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Gracias Serz, retribuídos! , desde aquella vez, algo aprendí. Gracias nuevamente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SerzToussaint

Un idioma no es compatible nunca con otro, por eso el orden usos y reglas, de verdad, busca la teoría, te ayudara mucho

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Serz, tal vez no sean "compatibles", noción nada correcta la tuya en cuanto a la traducción, pero simplemente están exigiendo una traducción que en castellano es una correlación verbal inexistente, por lo tanto solo se puede interpretar "boit" en indicativo: "en cuanto bebe, es malo" ( es decir, se convierte en alguien malo cuando bebe, los dos verbos en presente del indicativo). "En cuanto beba (subjuntivo en castellano)..." debería ir acompañado de futuro "será malo". Indicás a otros usar la teoría... hablás de usos y reglas... No parece que sea tu caso. Perdón por tutearte, se te ve un adolescente y soy bastante mayor.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/IvnSN
IvnSN
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11

Sí! pero, la oración en francés está en indicativo! Aún no se usar el subjuntivo en francés, pero aquí no aparece el subjuntivo a menos que sea igual que el indicativo. Rayos, alguien que sepa la solución?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SerzToussaint

Es que no puedes depender solamente de duolingo para aprender, necesitas una teoría, algo que te explique las reglas del indicitavo y el subjuntivo, o sea la diferencia con 'él es' a 'el sea' (il est - il soit)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Carlos634803

il boit = él bebe (presente de indicativo). qu'il boive = que él beba (presente de subjuntivo)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/fPF62sYi

Claro, no concuerdan los tiempos verbales

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/IvanLxD

No sé si supongo mal pero para mi "Dés" se utiliza cuando existe una condición, en este caso: En cuanto el tome es malo. (O se vuelve malo como lo reduciríamos la mayoría)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Tienes razón.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 546

Ja,ja. Concuerdo, pero IvanLxD, usó la expresión EN CUANTO ÉL TOME. Es la que yo usé y me dio como incorrecto. Gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanielGonz264576

Es un buen comentario

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Golden_Owl
Golden_Owl
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

En cuanto el beba...será malo En cuanto él bebe...es malo Que costumbre de mezclar los tiempos verbales!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lopezmang

No entiendo la traducción al subjuntivo en este caso, creo que sería más correcto el indicativo: en cuanto bebe, "se pone" violento...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/esserch

Insisto: "en cuanto beba, es malo", es una respuesta con discordancia temporal; mezcla futuro con presente. Considero que debe decir: "en cuanto bebe, es malo" o "en cuanto beba, estará malo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mjerubio

Cada vez que bebe, él se pone malo = que le sienta mal beber

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MariaJoseV772403

Sera malo en el sentido de mala persona? me figuro que si fuera que "se pone malo (enfermo) seria "il tombe malade"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/manolollr

Es malo en el sentido de mala persona. Yo he puesto malvado y debería valer, en los diccionarios lo traduce como malo o malvado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Sí. Malo no es sólo mala persona,también desagradable. Cuando decimos hace un mal día, queremos decir un día desagradable.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gustinrod486280

el diccionario dice que "dès" significa desde, tan pronto como, desde entonces, en cuanto etc. no da la traducción que se me asigna como erronea.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gustinrod486280

Yo lo traduciría de la siguiente manera, y tendría sentido en español " en cuanto bebe, se pone malo" la expresión "es malo", tiene que ver con la mente. Mientras que cuando dices: "se pone malo" tiene que ver con el cuerpo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CarlosACIP

En mayor o menor medida estoy de acuerdo con los comentarios. Insistir que una traducción no puede ser literal y debe de estar de acuerdo con los usos de los hablantes de ese idioma. Creo que los programadores deberían corregir algunas cosas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariarosagonzalo

Yo bebo , tu bebes, el bebe --- EN CASTELLANO, tercera persona del singular del verbo beber.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kurkox
kurkox
  • 21
  • 20
  • 12
  • 11
  • 11
  • 3

La traduccion deberia ser, a mi entender, "En cuanto bebe, se vuelve malo" o se torna violento. ya que nunca podes decir, "en cuanto bebe, es malo" Porque "es" es un verbo que atribuye la caracteristica de una persona en todo momento y esto da a entender que es transitorio. Me parece.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/amoratanav

Si se refiere a que cuando bebe se pone malo o enfermo, creo que es más correcto decir está malo que es malo. Está malo en cuanto bebe/es malo en cuanto bebe. "Es malo (o malvado), Está malo (enfermo, indispuesto...)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Se refiere a "Es malo (o malvado)".

Dès qu'il boit, il est mal/malade. <-> En cuanto (él) beba, está enfermo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 13
  • 8
  • 276

En español no se usa el subjuntivo así. Se diría "en cuanto bebe, se pone malo (se enferma)" que significa que cada vez que bebe se enferma. O "en cuanto beba, se pondrá malo" que es que se da por seguro que la próxima vez que beba se enfermará.

Lo mismo con la idea de maldad, pero el verbo más natural es "volverse", no ser, porque ser se usa para condiciones más o menos fijas de la persona y la idea de la frase es que beber produce en él una transformación. "En cuanto bebe se vuelve malo" (cada vez que bebe...) o "en cuanto beba se volverá malo" (la próxima vez que beba...).

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

Cada vez que el toma, esta mal. Me parece que esta oración tiene más sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariana.cordero

Esta oración está extraña. Siento que debería ser "bebe" y no "beba"; creo que podría ser "En cuanto él bebe, es malo" o "En cuanto él beba, será malo (o se pondrá malo)". Esa es mi opinión.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DonYurik1
DonYurik1
  • 22
  • 14
  • 14
  • 8
  • 5

Aquí parece haber un error del sitio. Escribí "Tan pronto como el beba, el es malo" y me lo tomó como correcta, pero a la vez me marco que "beba" estaba mal conjugado, mientras tanto en la barra de la otra solución correcta posible figura "En cuanto él beba, es malo."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DouceNymphali
DouceNymphali
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 20
  • 7
  • 6
  • 1156

Desde que él bebe, es malo...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carolina649318

La grámatica está mal es español. Lo correcto es "En cuanto bebe, es malo". Es absurdo tener que memorizar cómo lo traduce Duolingo en español en lugar de estar aprendiendo francés

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/sepobleteh
sepobleteh
  • 13
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Esta oracion no esta muy bien elegida, esta mal "elegida"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1198

Desde que frecuento este curso, siempre he pensado que este es de los ejercicios que causan más confusión, por la forma en que en español tendría sentido lo que en francés se expresa diferente. Pero... D no acepta las formas que hay en español para esa oración en francés. Oh là là !

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 13
  • 8
  • 276

Es de las frases que me demuestran que el curso está organizado con un español de diccionario, muchas veces escogiendo la palabra del diccionario más rara --la menos usada-- para lo que se quiere expresar en español ("Vivo en la campaña", "La lámpara está en el cielo", "Entra las sillas en la cocina"...).

Y en este caso el problema es que la sección del diccionario no está clara (el ejemplo que da el DPD es confuso) y una mala lectura (junto con el hecho de que parece que los que llevan el curso de español no son nativos) da como resultado una frase que no es posible en español. Y no importa las veces que se reporte, las veces que se insista, no se cambia porque no hay voluntad de cambiarla.

Esta frase y la de "¿Qué pudiéramos comer esta noche?" son las que a mí me vuelven loca también.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1198

Je suis d'accord avec toi, tusiperu. C'est comme ça... :(

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150

Hola Tuisperu, de lo q reporto sólo me han respondido una vez y han aceptado mi traducción: "Hay un pájaro en el techo."= "There is a bird on the roof" pues Duolingo aceptaba sólo techo que normalmente es: celing. Soy sólo una estudiante como tú. Mira esto de DUOLINGO: ¡Hola a todas y todos! Después de casi un mes de trabajo, estamos muy felices de anunciarles que llevamos el curso de francés para hispanohablantes hacia su versión beta (fase 2). ¡Y les queremos agradecer su apoyo durante este mes! Ahora, les pedimos su ayuda ¿Ayuda? ¿Por qué? ¿Cómo? ¿Por qué?: Como lo indica el nombre "beta", el curso no está terminado, está sólo en prueba. En efecto, a pesar de las numerosas horas de trabajo y todo nuestro esmero, es inevitable que algunos problemas se escondan por aquí y por allá, debido a las razones siguientes, entre otras: - no conocemos todas las palabras de todos los varios regionalismos del español (aunque nos gustaría :)); - traduciendo y escribiendo más de 15 000 frases (en poco tiempo), es imposible que no hayamos cometido ningún error mecanográfico o de lenguaje (incluso básico), debido al cansancio y también porque pasa que las personas se equivocan; - al traducir cada frase, olvidamos a veces algunas traducciones entre las numerosas posibles que deberíamos aceptar, - ... ¿Cómo?: Ayudarnos, es muy simple (y lo que sigue seguirá siendo válido cuando el curso pase a fase 3): informarnos de los problemas. ¿Cómo hacerlo?: Indícanos el problema usando el botón "Reportar un problema"{@style=color:blue;} y NO en la pagina de discusión{@style=color:red;} sobre la oración en cuestión (*).

¿Si tengo un problema y/o pregunta sobre una frase, que hago? 1. Estoy 100% segura o seguro que mi frase habría debido ser aceptada (y me aseguré que mi puntuación,mayúsculas y/o minúsculas, acentos, etc. están correctos) ==> Lo indico a través del botón "Reportar un problema", y doy la mayor cantidad de detalles posibles explicando por qué debería ser aceptada mi respuesta (por ejemplo, "esta palabra se dice XXXX en [mi_país]", poniendo el nombre de tu país en lugar de [mi_país] y como se dice en lugar de XXXX). 2. Pienso que hay un error pero no estoy segura o seguro. ==> Pido la opinión de otros usuarios a través del botón "Discutir oración". 3. Tengo una pregunta sobre la oración. ==> Pido ayuda a la comunidad a través del botón "Discutir oración". 4. Tengo una pregunta sin vínculo con la oración o quiero discutir con la comunidad de cualquier cosa. ==> Escribo en los foros de discusión (http://www.duolingo.com/topic/873).

Bueno, les agradecemos de antemano por su ayuda. ¡Que disfruten de este curso y que creemos todos juntos un excelente curso de francés para hispanohablantes! Doniphane, jrikhal, pauplin y wavier P.D.: (*) ¿Por qué no se puede hacer eso? Cuando nos reportan problemas a través del botón "Reportar un Problema", recibimos un aviso directamente. Por el contrario, si escriben en la pagina de discusión que hay un problema, no vamos a verlo (salvo si por casualidad llegamos a esta pagina, que es una entre decenas de miles...) y así no podemos corregirlo. 113Hace 4 años

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 13
  • 8
  • 276

Es muy largo (y off-topic) explicar las cosas que no funcionan bien en la dupla reportar un problema/página de discusiones. Pero la verdad es que es un quebradero de cabeza lo de reportar frases, aunque alguna me hayan aceptado.

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/LilianaMontagut
LilianaMontagut
  • 22
  • 15
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5

en cuanto el bebe , el es malo.............................no esta mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 347

Esa regla es bastante simplificada. Pero, en cualquier caso, en español está mal el segundo verbo. Debería ser futuro ya que la reacción se producirá o no después de la bebida.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 13
  • 8
  • 276

Sí, la regla es bastante simplificada: quizá porque el propio diccionario de la RAE olvida curiosamente el matiz en cuestión. Tal vez la RAE no lo vea como problemático.

Según el diccionario que cita jrikhal "en cuanto+IND" sería igual que "por cuanto+IND", por lo que decir "en cuanto viene, nos vamos" sería equivalente a decir "por cuanto viene, nos vamos"... lo cual no tiene ningún sentido.

El problema es que la locución conjuntiva temporal "En cuanto":

  • puede usarse con subjuntivo (cuando tiene valor de futuro: expresa algo que puede ocurrir la próxima vez y en el momento en que suceda lo que está referido en la cláusula), y se expresa con el verbo principal en futuro o en presente con sentido de futuro: "En cuanto venga, nos iremos" ("en cuanto venga nos vamos"), "en cuanto beba, se enfermará" (¿¿¿"en cuanto beba se enferma"??? esta creo que no es posible, no suena bien en español).
  • o puede usarse con indicativo si expresa una correlación temporal que se repite en el presente o en el futuro todas las veces que sucede, en cuyo caso la segunda parte sí va en presente porque refleja un acto que se repite en el tiempo: "En cuanto viene, nos vamos", "en cuanto bebe, se enferma". Igual no creo que se pueda usar con ese sentido la forma "por cuanto" que sugiere la RAE para la locución causal, porque aunque pueda haber en el fondo alguna correlación causa-efecto, desde el punto de vista gramatical no se está estableciendo esa correlación, sino solo la temporal.
  • También se usa en indicativo si sucedió en el pasado (con el verbo principal también en pasado): "En cuanto vino, nos fuimos", "en cuanto bebió el primer sorbo, se enfermó", "en cuanto dieron las doce, oímos llegar su coche". Igual no tiene ese matiz de causalidad que supuestamente debería tener la estructura "en cuanto+IND".
Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Hego83
Hego83
  • 18
  • 16

cada vez que el bebe, el esta mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

me parece que tiene más sentido mi respuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LanavedeAs

Horrible la traducción

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/esedesandia

No entiendo muy bien la traducción que hace de esta frase. He mirado en la conjugación de verbos y la conjugación "il boit" es en indicativo, mientras que en subjuntivo sería "qu'il boive", sin embargo, al traducirlo en indicativo lo marca como erróneo y dice que hay que ponerlo en subjuntivo. No me termina de quedar clara esta frase en concreto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/joesatrianili

"Tan pronto él beba, él es malo". Es posible?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/_Natz_
_Natz_
  • 24
  • 11
  • 10

¿Alguien me puede explicar esta frase en Inglés? Creo que es un modismo pero no lo entiendo bien.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/duoamigo0

desde que el bebe , esta mal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Manuel102408
Manuel102408
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6

no es lo mismo je suis mauvais "Estoy malo" que Je suis méchant "Soy malo" por tanto la frase je suis mauvais no debería ser utilizada par referirse a malvado. ¿o no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yennyfrances2016

Yo entendí Voit! de Ver no de Beber :'(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Parle.a.Martin

pienso que "Dès" se traduce mejor como un desde

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abcMPH_19342

boit es tercera persona singular él bebe no entiendo el por qué utiliza beba

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ignacio84233

"il boit" es indicativo, no subjuntivo. Debería traducirse entonces como "en cuanto él bebe, es malo".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MYRIAMADASME

en español beber es sinonimo de tomar. Pienso que está correcta mi respuesta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

¿Cada vez? Aplicaría más un "desde que bebe"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kambaria

Beba es la forma del verbo en el subjuntivo, bebe es el indicativo.. Hay un error, creo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

La traducción al español es horrible, lo correcto literalmente sería "desde que bebe, es malo". La frase se podría mejorar "cuando bebe parece otro" o "se transforma en una mala persona"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1300

Me da por mala la traducción " En cuanto bebe es malo". ¿ De verdad la traducción correcta del verbo "boire" es "Tomar" y no "Beber" ? Tiene que hacerse mirar lo suyo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/xrb1972

55 COMENTARIOS YA DAN IDEA DE QUE LA TRADUCCIÓN NO ES BUENA

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

El mismo error, confunden el presente de indicativo "bebe", con el subjuntivo castellano "beba". La traducción es incorrecta. Yo ya no me molesto más. Deben atender a la diferencia entre bebo y beba, igual que en francés, una cosa es "boit" y otra "boive"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/arteypensamiento

Si sólo se está trabajando con el tiempo presente, la respuesta es: En cuanto él bebe, es malo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ulises_moreno

Pues si, la parte "es malo" no tiene mucho sentido, en español de mexico, si cuando bebe, como consecuencia se pone mal de humor o de salud.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 99

tambien me confundo. Fonética y gramaticalmente, me parece mejor decir: Desde que el bebe (toma ) es el malo ( refiriéndonos a violento, grosero, etc)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

En castellano la frase anterior es totalmente incorrecta, ya que emplea el presente de subjuntivo en vez del presente de indicativo. Sería más correcto: En cuanto bebe, es malo (que por lo demás es una frase sin mucho sentido). Mejor cuando bebe se transforma en un malvado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

La traducción al castellano es incorrecta. Boit es tercera persona de indicativo "bebe", y sin embargo el traductor indica "beba" o sea "boive", por tanto la traducción correcta sería " Tan pronto como bebe" no "tan pronto como beba"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/riocku

Se ma hace que la traducción mas acertada seria "desde que el beba, es malo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

"Dès" literalmente significa "Desde", por qué entonces si yo traduzco "Desde que el bebe, es malo"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmparoAcero

Así no se hace la frase en Español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmparoAcero

Disculpen pero así no se arma la frase en Español !

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielaRam769488

No tiene sentido la traducción en español amiguines

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/berdcr
berdcr
  • 22
  • 16

cada vez = chaque fois y no dès que

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 99

Yo la traduje En cuanto el bebe ,es el malo y me la rechazó . Como lo dice esserch, no deberían mezclar los tiempos verbales. En Español no se usa. Asimismo el término Malvado se aplica a algo o alguien realmente muy malo. Además , es malo refiriéndose a la persona en si (actitud), o malo de que le cae mal al cuerpo., Por supuesto uno puede confundirse.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/yog5lU
yog5lU
  • 25
  • 25

definitivamente el traductor no tiene N.P.I. mezcla futuro con presente

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/MarinaSanc521858

En español esa frase no es correcta

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 367

Hay mucho de qué hablar sobre esta traducción. Primeramente copio un mensaje ya citado:

  • Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. - dès que + IND.
  • Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. - parce que + IND.
  • en cuanto a - en ce qui concerne

Respecto a la pregunta - "Dès qu'il boit, il est mauvais."- mi opinión es que se trata de una acción que todavía no se ha producido, entonces no debería ir en el presente de indicativo, sino en el futuro del indicativo, por ejemplo: "En cuanto beba, se volverá malo".

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150

Das una buena información. Muy bien explicado.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150

Hola Juan, la traducción de " Des [acento grave] qu'il boira, il deviendra mauvais" según yo lo veo es: " Cuando él beba, el será malo", ya que la acción según dices aun no se ha producido. Entonces no se puede escribir también en francés el pres. de indicativo en la primera oración, en lugar de en futuro [boira]?:

Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. - dès que + IND.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 367

Hola Inés, la frase en francés es correcta, tanto la oración principal como la subordinada, usan el mismo tiempo del indicativo, pero en español es diferente, cuando se habla de algo que sucederá utilizando "En cuanto", se escribe "en cuanto" + subjuntivo y la oración principal en el futuro simple, por ejemplo: "En cuanto tenga la información, te llamaré" o "en cuanto llegue a casa, me quitaré los zapatos".

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150

Hola Juan, Dès qu'il boit, il est mauvais.": cómo lo traduces? : 1.Desde que el bebe es malo. {no es correcto entonces?} 2. Si uso el subj.+ futuro es: "En cuanto él beba será malo".

Cuál de las dos es la correcta?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 367

Hola Inés, para mí la forma correcta es "En cuanto él beba, será malo o se volverá malo".

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150

Juan hola, Dès qu'il boit, il est mauvais.": Veo una tercera posibilidad de traducción con otro significado o concepto. Ya te había escrito dos, ahora va la tercera: 1. Desde que el bebe es malo.[ a partir de ese momento en que ocurrió, él es desde entonces ya malo]
2. Si uso el subj.+ futuro es: "En cuanto él beba será malo" [A partir del momento en que esto ocurra, será malo] [no ha ocurrido]

  1. Siempre que bebe es malo= Cada vez que bebe es malo=cuando bebe es malo [cuando esto ocurre él es malo]

Como ves todas ellas conllevan un concepto diferente. Pero cuál es la traducción correcta de esa frase francesa? Gracias por tus valiosas informaciones.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150

Juan hola, Dès qu'il boit, il est mauvais.": Veo una tercera posibilidad de traducción con otro significado o concepto. Ya te había escrito dos, ahora va la tercera: 1.- Desde que el bebe es malo.[ a partir de ese momento en que ocurrió, él es desde entonces ya malo] 2.- Si uso el subj.+ futuro es: "En cuanto él beba será malo" [A partir del momento en que esto ocurra, será malo] [no ha ocurrido] 3.-Siempre que bebe es malo= Cada vez que bebe es malo=cuando bebe es malo [cuando esto ocurre él es malo] Como ves todas ellas conllevan un concepto diferente. Pero cuál es la traducción correcta de esa frase francesa? Gracias por tus valiosas informaciones.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 367

Son formas diferentes de exprimir la misma idea. Gracias a ti por tu esmero e implicación.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/vctor385318

Deberia ser: En cuanto él bebe, él es malo. "Beba" habla de futuro y aqui estamos en presente.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150

Victor, estoy de acuerdo contigo. También yo lo traduzco así o de forma sinónima: cuando /en cuanto él bebe, él es malo. O sea que el subsodicho: cada vez que bebe es malo.

Si en cambio escribo : "Dès qu'il boit, il sera mauvais" = En cuánto el beba, será malo= Cuando él beba será malo [no ha ocurrido aún]

Supongo que la frase: Dès qu'il boit, il sera mauvais, está bien escrita, pues he puesto el presente de indicativo en francés que creo es correcto.

Saludos, Inés

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Pascuala1971

Esta frase es incorrecta en español.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150

Por que no se me acepta: " Desde que él bebe es malo".

Duolingo me ha traducido: Cada vez que él bebe es malo {??!}

Ahora veo que aquí lo traducen de forma diferente, además con una frase de construcción gramatical rara y confusa.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/maromu14

deberia ser en cuanto beba, sera malo. o tan pronto como bebe, el es malo

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/gladys1235

des qu il boit il est mauvais

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/lemairebisa

La traducción que quieren que hagamos al castellano es incorrecta en su correlación verbal.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JorgeOrtiz555995

tome o beba son sinónimos él significado se entiende igual

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Carlos634803

La frase francesa está en presente de indicativo. No entiendo por qué la traducción la pone en subjuntivo ( en eses caso, debería ser "dès qu'il boive...")

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Osmar903218

Tan pronto como bebe, se pone mal tendría, tal vez, más sentido que la traducción dada. En cuanto beba se pondrá mal también tendrá más sentido en español por la idea de acción futura

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/JoseArce467034

Para mi, el significado es el mismo.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150

Russeum, muy bueno. Gracias. Ins: Inés

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1198

Salut, Inés ! Todos estamos intentando aprender lo mejor posible ;) À bientôt !

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 13
  • 8
  • 276

¡Gracias!

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/carlospavicich
carlospavicich
  • 23
  • 23
  • 19
  • 4
  • 286

puse "cuando bebe es malo" en presente y fue aceptado, porque hay una continuidad en la acción, no es algo futuro que se espera"en cuanto..." no tenemos que decirlo literalmente

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/carlospavicich
carlospavicich
  • 23
  • 23
  • 19
  • 4
  • 286

escribí "cuando bebe es malo", en presente y me lo tomaron como correcto

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Reyko70584
Reyko70584
  • 20
  • 20
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 4
  • 389

La verdad el frances es de los peores idiomas para aprender en Duolingo frases muy rebuscadas, malas conjugaciones y lo peor temas no explicados utilizan frases q no son de uso común y q no tienen sentido practico terrible este curso frases como Je mange parce que Elle manges que sentido tienen o Il ecrivent que elle lit un livre no tienen uso practico nada util a ver si mejoran

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/scorpio_

Esa frase tendría sentido, por lo visto aquí no buscan eso. No sé que pretenden enseñar con esta, pero bien parece que la han traducido literalmente del diccionario al español y "ahí te apañes"

Hace 4 años