"Dès qu'il boit, il est mauvais."

Traducción:En cuanto él beba, es malo.

Hace 4 años

168 comentarios


https://www.duolingo.com/esserch

Hace dos mes estamos discutiendo algo muy evidente. Duolingo nos propone: "en cuanto beba, es malo". La parte "en cuanto beba" es forma futura y produce discordancia temporal con el presente "es malo". Debería decir: "en cuanto beba (o él beba) será (o estará) malo. Ambos en futuro. O bien: "En cuanto bebe, es malo (él se pone malo)". Los dos en presente, pero no mezclar los tiempos verbales!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lilian371634

Yi estoy de acuerdo

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/anarosapin

Hay que tener en cuenta las diferentes traducciones, porque en español depende de donde seas el significado es el mismo....hay muchas veces que la traduccion no es correcta y eso desanima un monton, porque da error bastantes veces...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alltheicecream

Creo que en español (o al menos en muchos países que hablan el idioma) rara vez se usa 'malo' (o 'malvado') para describir el comportamiento de una persona. Y en esta situación, la pregunta también suena extraña, se usaría algo más específico como 'En cuanto bebe, se pone violento' y no 'malo'. Sería bueno saber si en francés sí se usa esta frase, aunque no haya forma natural de traducirla al español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CandleZubi
CandleZubi
  • 14
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Si que se usa en español!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.JOSEE
M.JOSEE
  • 16
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7

por que no me acepta: "en cuanto bebe"? como diferencio bebe de beba?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carter.ag
carter.ag
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

Beba es la forma del verbo en el subjuntivo, bebe es el indicativo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Vincenciol
Vincenciol
  • 25
  • 21
  • 20
  • 9

En efecto, "beba" es presente de subjuntivo, pero en español. Según el Bescherelle que tengo frente a mí, la tercera persona del singular del presente de indicativo es "boit", mientras que para la tercera persona del presente de subjuntivo se usa "qu'il boive". Si Duolingo no usa el subjuntivo, sino el indicativo ¿con qué derecho me califica mal cuando me atengo a los datos suministrados? Además, la forma corriente en español sería: "En cuanto él bebe, se pone malo" en modo indicativo o "En cuanto él beba. se pondrá malo", usando presente de subjuntivo y futuro de indicativo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Sí, en español, pero en francés aparece "boit " Modo indicativo-3a.pers. sing- (bebe). Sigo sin entender. gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Las traducciones se amoldan a la gramática correspondiente, no puedes aplicar una a la otra. Por ejemplo yo diría aquí: "En cuanto él beba, estará mal". "Tan pronto él beba, se sentirá mal". Pienso que no se puede ser purista en una traducción sin embargo, la idea, al final, es transmitir lo que se quiere decir.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/SerzToussaint

Con manzanitas y palitos para ti.... Il boit (él bebe) ..... Il boit (él beba), uno es presente del indicativo y otro el subjuntivo, repito, busca una teoría y ponte a estudiar de verdad, Duolingo es práctica... repaso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Gracias Serz, retribuídos! , desde aquella vez, algo aprendí. Gracias nuevamente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SerzToussaint

Un idioma no es compatible nunca con otro, por eso el orden usos y reglas, de verdad, busca la teoría, te ayudara mucho

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Serz, tal vez no sean "compatibles", noción nada correcta la tuya en cuanto a la traducción, pero simplemente están exigiendo una traducción que en castellano es una correlación verbal inexistente, por lo tanto solo se puede interpretar "boit" en indicativo: "en cuanto bebe, es malo" ( es decir, se convierte en alguien malo cuando bebe, los dos verbos en presente del indicativo). "En cuanto beba (subjuntivo en castellano)..." debería ir acompañado de futuro "será malo". Indicás a otros usar la teoría... hablás de usos y reglas... No parece que sea tu caso. Perdón por tutearte, se te ve un adolescente y soy bastante mayor.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/IvnSN
IvnSN
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12

Sí! pero, la oración en francés está en indicativo! Aún no se usar el subjuntivo en francés, pero aquí no aparece el subjuntivo a menos que sea igual que el indicativo. Rayos, alguien que sepa la solución?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SerzToussaint

Es que no puedes depender solamente de duolingo para aprender, necesitas una teoría, algo que te explique las reglas del indicitavo y el subjuntivo, o sea la diferencia con 'él es' a 'el sea' (il est - il soit)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Carlos634803

il boit = él bebe (presente de indicativo). qu'il boive = que él beba (presente de subjuntivo)

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/fPF62sYi

Claro, no concuerdan los tiempos verbales

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/IvanLxD

No sé si supongo mal pero para mi "Dés" se utiliza cuando existe una condición, en este caso: En cuanto el tome es malo. (O se vuelve malo como lo reduciríamos la mayoría)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Tienes razón.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 607

Ja,ja. Concuerdo, pero IvanLxD, usó la expresión EN CUANTO ÉL TOME. Es la que yo usé y me dio como incorrecto. Gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanielGonz264576

Es un buen comentario

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Golden_Owl
Golden_Owl
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

En cuanto el beba...será malo En cuanto él bebe...es malo Que costumbre de mezclar los tiempos verbales!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lopezmang

No entiendo la traducción al subjuntivo en este caso, creo que sería más correcto el indicativo: en cuanto bebe, "se pone" violento...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/esserch

Insisto: "en cuanto beba, es malo", es una respuesta con discordancia temporal; mezcla futuro con presente. Considero que debe decir: "en cuanto bebe, es malo" o "en cuanto beba, estará malo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mjerubio

Cada vez que bebe, él se pone malo = que le sienta mal beber

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MariaJoseV772403

Sera malo en el sentido de mala persona? me figuro que si fuera que "se pone malo (enfermo) seria "il tombe malade"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/manolollr

Es malo en el sentido de mala persona. Yo he puesto malvado y debería valer, en los diccionarios lo traduce como malo o malvado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Sí. Malo no es sólo mala persona,también desagradable. Cuando decimos hace un mal día, queremos decir un día desagradable.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gustinrod486280

el diccionario dice que "dès" significa desde, tan pronto como, desde entonces, en cuanto etc. no da la traducción que se me asigna como erronea.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gustinrod486280

Yo lo traduciría de la siguiente manera, y tendría sentido en español " en cuanto bebe, se pone malo" la expresión "es malo", tiene que ver con la mente. Mientras que cuando dices: "se pone malo" tiene que ver con el cuerpo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CarlosACIP

En mayor o menor medida estoy de acuerdo con los comentarios. Insistir que una traducción no puede ser literal y debe de estar de acuerdo con los usos de los hablantes de ese idioma. Creo que los programadores deberían corregir algunas cosas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariarosagonzalo

Yo bebo , tu bebes, el bebe --- EN CASTELLANO, tercera persona del singular del verbo beber.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kurkox
kurkox
  • 21
  • 20
  • 12
  • 11
  • 11
  • 3

La traduccion deberia ser, a mi entender, "En cuanto bebe, se vuelve malo" o se torna violento. ya que nunca podes decir, "en cuanto bebe, es malo" Porque "es" es un verbo que atribuye la caracteristica de una persona en todo momento y esto da a entender que es transitorio. Me parece.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/amoratanav

Si se refiere a que cuando bebe se pone malo o enfermo, creo que es más correcto decir está malo que es malo. Está malo en cuanto bebe/es malo en cuanto bebe. "Es malo (o malvado), Está malo (enfermo, indispuesto...)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Se refiere a "Es malo (o malvado)".

Dès qu'il boit, il est mal/malade. <-> En cuanto (él) beba, está enfermo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 334

En español no se usa el subjuntivo así. Se diría "en cuanto bebe, se pone malo (se enferma)" que significa que cada vez que bebe se enferma. O "en cuanto beba, se pondrá malo" que es que se da por seguro que la próxima vez que beba se enfermará.

Lo mismo con la idea de maldad, pero el verbo más natural es "volverse", no ser, porque ser se usa para condiciones más o menos fijas de la persona y la idea de la frase es que beber produce en él una transformación. "En cuanto bebe se vuelve malo" (cada vez que bebe...) o "en cuanto beba se volverá malo" (la próxima vez que beba...).

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

Cada vez que el toma, esta mal. Me parece que esta oración tiene más sentido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariana.cordero

Esta oración está extraña. Siento que debería ser "bebe" y no "beba"; creo que podría ser "En cuanto él bebe, es malo" o "En cuanto él beba, será malo (o se pondrá malo)". Esa es mi opinión.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DonYurik1
DonYurik1
  • 22
  • 15
  • 14
  • 8
  • 5

Aquí parece haber un error del sitio. Escribí "Tan pronto como el beba, el es malo" y me lo tomó como correcta, pero a la vez me marco que "beba" estaba mal conjugado, mientras tanto en la barra de la otra solución correcta posible figura "En cuanto él beba, es malo."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DouceNymphali
DouceNymphali
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 21
  • 7
  • 6
  • 1217

Desde que él bebe, es malo...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Carolina649318

La grámatica está mal es español. Lo correcto es "En cuanto bebe, es malo". Es absurdo tener que memorizar cómo lo traduce Duolingo en español en lugar de estar aprendiendo francés

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/LanavedeAs

Horrible la traducción

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/_Natz_
_Natz_
  • 24
  • 11
  • 10

¿Alguien me puede explicar esta frase en Inglés? Creo que es un modismo pero no lo entiendo bien.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KevinLeeUrbina

Bueno seria algo como: After he drinks, he is bad o At the moment he drinks he is bad como queriendo decir que en cuanto él bebe la bebida, se siente mal. bueno así lo veo yo x.x

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/JorgeOrtiz555995

tome o beba son sinónimos él significado se entiende igual

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Osmar903218

Tan pronto como bebe, se pone mal tendría, tal vez, más sentido que la traducción dada. En cuanto beba se pondrá mal también tendrá más sentido en español por la idea de acción futura

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Salut, Osmar 903218 ! Je pense la même chose à ce sujet.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Cambiado:12-12-18

Para mí es: Ni bien bebe, Ni apenas bebe, Apenas bebe, justo en el momento después que...En el momento(o instante) preciso que... En el instante después que....Justo después que....(aunque algunas no estoy seguro que estén bien dichas, tengo mis dudas). pues para mí resalta 2 cosas, la instantaniedad de la acción: "Tan pronto como" y la precisión en que se hace: justo en ese momento. Y le agrego yo, por mi parte, al ser cortita la frase debería ser corta su traducción por eso uso ni bien/ni apenas. Otra cosa, una traducción No puede cambiar un tiempo verbal. Si pusieron il boit = él bebe, no es: él beba, salvo que este mal hablada en francés, (u otra razón), por eso, no va: "En cuanto", pues sí o sí, debe seguirle: "beba", pero si usas otras acepciones en reemplazo de ésta, puedes coordinar bien los tiempos verbales.(yo pienso que usa esta frase, pues, si buscas en el dicc. de la RAE. vas a ver que para definir muchos términos condicionales, usa la frase: "en cuanto" entonces ésta es una frase, "políticamente" correcta con la RAE. Habría que ver como define a dès que, el órgano linguistico Francés, para acercar más definidamente los términos(pero no recuerdo como se llama ese organismo). (lo encontré es la Academia Francesa) ver link: https://academie.atilf.fr/9/consulter/d%C3%A8s?page=1. (no estaba tan desacertado, con lo que deduje). Esa es mi conclusión. Un último dato para resaltar: Revise muchos dicc., pero casi en ninguno usan para traducirla: " En cuanto", curioso, no?. Saludos.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Marcor, echa un vistazo a esto, que yo he recibido a mi vez de otro estudiante, sirve de aclaración:

Un poco más difícil es la distinción entre dès y depuis. Comencemos con lo más fácil.

dès que =a partir de; depuis = desde que

a) Depuis qu' il est là, il ne fait que des bêtises.

Desde que está aquí, sólo hace tonterías.

b) Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises.

A partir del momento en que llega aquí, solo hace tonterías.

a) se refiere a una temporada concreta y b) es una afirmación general: cada vez que aparece, hace solamente tonterías. Pero en este caso son conjunciones que establecen una relación lógica / temporal entre dos frases.

Pero dès y depuis también pueden ser preposiciones. En este caso forman parte de un complemento adverbial y no establecen ninguna relación entre una frase y otra o entre un elemento de la frase y otro.

dès = a partir de depuis = desde

Dès como preposición sólo se puede utilizar si el punto de partida está en el futuro.

dès que = a partir de (punto de partida)

Dès demain je ne serai plus là.

A partir de mañana no estaré aquí.

no: Depuis demain, je ne serai plus là.

no: Desde mañana no estare aquí.

Es lo mismo en español. Si hay un punto de partida bien definido, únicamente es posible a partir de, si este se encuentra en el futuro.

Dès demain il sera en vacance. A partir de mañana estaremos de vacaciones.

Si el punto de partida está en el pasado sólo es posible desde.

Depuis vendredi il a disparu. Desde el viernes está desaperecido.

Si se trata de un espacio, solo se puede utlizar desde hace.

depuis = desde hace (espacio temporal)

Il fume depuis trente ans déjà.

Fuma desde hace ya treinta años.

Depuis qu' il la connaît, il ne fume plus.

Desde que la conoce, no fuma.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

A tu aire Mariano, qué disfrutes aprendiendo! Saludos.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Marcor, significa sigue tu propio ritmo, hazlo según te venga bien. Chiste es cuando se dice algo divertido....No es el caso mío. Soy de España.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Sí Marcor, a mi también me gusta el humor, el tuyo no está mal. Está bien que aprendamos todos las diferentes expresiones. Saludos.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Symogne29
Symogne29
  • 24
  • 22
  • 10
  • 4
  • 137

Para responderte Mariano, la frase es correcta en francés pero no corresponde a la frase en español, ¡como lo han escrito ya muchos! A mí me parece incorrecta la frase en español

En cuanto bebe, es malo: dès qu'il boit il est mauvais ( ou méchant)

En cuanto beba, será malo: dès qu'il boira, il sera mauvais

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Hola Symogne, está frase nos ha traido a muchos de cabeza. Soy española y sé on seguridad que la traducción al español es incorrecta. Tus traducciones pienso que son totalmente acertadas. No sé si eres francesa o hablas francés bien.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Symogne29
Symogne29
  • 24
  • 22
  • 10
  • 4
  • 137

Gracias Inés; pues sí, ¡ soy francesa!

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Symogne29
Symogne29
  • 24
  • 22
  • 10
  • 4
  • 137

Mariano, no confundas "dès" y "dès que"; para mí, "dès que" se traduce por "luego que" o "en cuanto". Son conjunciones temporales (como mientras, cuando, cada vez que etc...) que no admiten el futuro (o el condicional) en español pero sí en francés. ¡No veo más problema!

"Dès" es seguido por un sustantivo:

" Je suis en forme dès le matin": me parece que a este "dès" no corresponde una palabra precisa en español;

Lo traduciría así: estoy en forma ya por la mañana .

Si existe mejor manera de decirlo, ¡por favor indícamela!

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Has resumido mucho, no es exacto en todos los casos. En esta parte del texto que envié: b) "Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises= A partir del momento en que llega aquí, solo hace tonterías". b. Es una afirmación general: cada vez que llega, hace solamente tonterías. No se refiere al futuro solamente, es ya una experiencia general ya de " antes o sea : el pasado.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Marcor, hola, has resumido mucho, no es exacto en todos los casos. En esta parte del texto que envié: b) "Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises= A partir del momento en que llega aquí, solo hace tonterías". b. Es una afirmación general: cada vez que llega, hace solamente tonterías. No se refiere al futuro solamente, es ya una experiencia general ya de " antes o sea : el pasado.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Marcor hola, nos quieres matar a todos? Me envías "la Biblia en verso" con tu https! Yo ya tengo clara la traducción de la frase que está dos comentarios encima de éste. Es mejor no entrar en la obsesión. Un cordial saludo!

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Marcor mi traducción es: "en cuanto bebe es malo" = tan pronto como bebe es malo"= cada vez que bebe es malo; o sea que hace o dice algo que no está bien. Gracias por tu interés.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Inés: Te pido un favor, copia lo que te interesa de lo que pusiste pues quiero limpiar (y acomodar) este choclo, que hicimos, para que quede más claro. Yo voy a copiar mi conclusión y lo voy a poner en el 1° escrito que hice y luego borró el resto de la conversación, y al borrar lo mío, ES PROBABLE, que se borre lo tuyo y lo de los demás. (YA ME PASÓ que borré un conversación y se borro todo lo que venía detrás.) Después de que yo haya puesto mi conclusión puedes poner la tuya, qué te parece ?Saludos.

Hace 2 días

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Borra lo que quieras Marcor.

Hace 2 días

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Estoy de acuerdo en que la traducción española está mal construida. Mi traducción sería: A partir del momento {en} que bebe, es malo=Cuándo bebe es malo=cada vez que bebe es malo. Es decir: que dice o hace cosas malas.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Symogne29
Symogne29
  • 24
  • 22
  • 10
  • 4
  • 137

Para terminar: las locuciones conjuntivas temporales que das a manera de ejemplos no son sinónimas: cada vez que = siempre que = chaque fois que y no significa lo mismo que "dès que"

Sí tienen en común el hecho de sustituir el futuro (indicativo) por el presente (subjuntivo), solo en español, todas sin excepción me parece. En francés admiten el futuro.

Si están en presente de indicativo, es igual en francés y en español.

Realmente muchos lo han escrito ya en esta discusión y repito que no veo más problemas :)

Así concluyo :) ¡Saludos!

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Borrado

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Hola!gracias x tu intervención que,creo,oportuna,ya que aclaras las distintas acepciones de "dès qu'" según el contexto.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Mi comentario último para tu explicación Symogne29

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Y gracias a Marcor1785 por haberla motivado.Saludos,

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Symogne29
Symogne29
  • 24
  • 22
  • 10
  • 4
  • 137

¡Gracias!

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Hola Symogne: Cómo andas? quisiera saber si puedo seguir preguntándote dudas sobre el francés? (si no te molesta, ehh) Y si sos hincha del olimpique de marsella? Y si usas chaleco amarillo? Saludos.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Symogne29
Symogne29
  • 24
  • 22
  • 10
  • 4
  • 137

Hola Mario. Claro que puedes seguir preguntándome dudas sobre el francés; luego que me preguntes, en cuanto pidas, siempre que lo necesites, intentaré ayudarte :)

Por lo demás, solo te puedo decir que soy hincha de los idiomas, con sus palabras, su gramática, sus verbos regulares e irregulares, sus dudas.....Un saludo

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/marcor1785
marcor1785
  • 19
  • 10
  • 113

Symogne: Te pido un favor, copia lo que te interesa de lo que pusiste pues quiero limpiar (y acomodar) este choclo, que hicimos, para que quede más claro. Yo voy a copiar mi conclusión y lo voy a poner en el 1° escrito que hice y luego borró el resto de la conversación, y al borrar lo mío, ES PROBABLE, que se borre lo tuyo y lo de los demás. (YA ME PASÓ que borré un conversación y se borro todo lo que venía detrás.) Después de que yo haya puesto mi conclusión puedes poner la tuya, qué te parece ?Saludos.

Hace 2 días

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

DUOLINGO: MIREN SU TRADUCCIÓN. PODRÍAN CONSTRUIRLA CON UN ESPAÑOL ADECUADO? MUCHAS GRACIAS!

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Je partage la même opinion, Ins614150.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Russeum, hola, coincidimos en que Duolingo puede hacer cambios para que algunas traducciones se adecuen a una gramática correcta, y que sean fieles al texto original. Ultimamente he aprendido a dar a la flechita, situada debajo de la traducción, una puntuación negativa, que al parecer Duolingo tiene en cuenta. Gracias por tu comentario.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/sepobleteh
sepobleteh
  • 13
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Esta oracion no esta muy bien elegida, esta mal "elegida"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Desde que frecuento este curso, siempre he pensado que este es de los ejercicios que causan más confusión, por la forma en que en español tendría sentido lo que en francés se expresa diferente. Pero... D no acepta las formas que hay en español para esa oración en francés. Oh là là !

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 334

Es de las frases que me demuestran que el curso está organizado con un español de diccionario, muchas veces escogiendo la palabra del diccionario más rara --la menos usada-- para lo que se quiere expresar en español ("Vivo en la campaña", "La lámpara está en el cielo", "Entra las sillas en la cocina"...).

Y en este caso el problema es que la sección del diccionario no está clara (el ejemplo que da el DPD es confuso) y una mala lectura (junto con el hecho de que parece que los que llevan el curso de español no son nativos) da como resultado una frase que no es posible en español. Y no importa las veces que se reporte, las veces que se insista, no se cambia porque no hay voluntad de cambiarla.

Esta frase y la de "¿Qué pudiéramos comer esta noche?" son las que a mí me vuelven loca también.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Je suis d'accord avec toi, tusiperu. C'est comme ça... :(

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Hola Tuisperu, de lo q reporto sólo me han respondido una vez y han aceptado mi traducción: "Hay un pájaro en el techo."= "There is a bird on the roof" pues Duolingo aceptaba sólo techo que normalmente es: celing. Soy sólo una estudiante como tú. Mira esto de DUOLINGO: ¡Hola a todas y todos! Después de casi un mes de trabajo, estamos muy felices de anunciarles que llevamos el curso de francés para hispanohablantes hacia su versión beta (fase 2). ¡Y les queremos agradecer su apoyo durante este mes! Ahora, les pedimos su ayuda ¿Ayuda? ¿Por qué? ¿Cómo? ¿Por qué?: Como lo indica el nombre "beta", el curso no está terminado, está sólo en prueba. En efecto, a pesar de las numerosas horas de trabajo y todo nuestro esmero, es inevitable que algunos problemas se escondan por aquí y por allá, debido a las razones siguientes, entre otras: - no conocemos todas las palabras de todos los varios regionalismos del español (aunque nos gustaría :)); - traduciendo y escribiendo más de 15 000 frases (en poco tiempo), es imposible que no hayamos cometido ningún error mecanográfico o de lenguaje (incluso básico), debido al cansancio y también porque pasa que las personas se equivocan; - al traducir cada frase, olvidamos a veces algunas traducciones entre las numerosas posibles que deberíamos aceptar, - ... ¿Cómo?: Ayudarnos, es muy simple (y lo que sigue seguirá siendo válido cuando el curso pase a fase 3): informarnos de los problemas. ¿Cómo hacerlo?: Indícanos el problema usando el botón "Reportar un problema"{@style=color:blue;} y NO en la pagina de discusión{@style=color:red;} sobre la oración en cuestión (*).

¿Si tengo un problema y/o pregunta sobre una frase, que hago? 1. Estoy 100% segura o seguro que mi frase habría debido ser aceptada (y me aseguré que mi puntuación,mayúsculas y/o minúsculas, acentos, etc. están correctos) ==> Lo indico a través del botón "Reportar un problema", y doy la mayor cantidad de detalles posibles explicando por qué debería ser aceptada mi respuesta (por ejemplo, "esta palabra se dice XXXX en [mi_país]", poniendo el nombre de tu país en lugar de [mi_país] y como se dice en lugar de XXXX). 2. Pienso que hay un error pero no estoy segura o seguro. ==> Pido la opinión de otros usuarios a través del botón "Discutir oración". 3. Tengo una pregunta sobre la oración. ==> Pido ayuda a la comunidad a través del botón "Discutir oración". 4. Tengo una pregunta sin vínculo con la oración o quiero discutir con la comunidad de cualquier cosa. ==> Escribo en los foros de discusión (http://www.duolingo.com/topic/873).

Bueno, les agradecemos de antemano por su ayuda. ¡Que disfruten de este curso y que creemos todos juntos un excelente curso de francés para hispanohablantes! Doniphane, jrikhal, pauplin y wavier P.D.: (*) ¿Por qué no se puede hacer eso? Cuando nos reportan problemas a través del botón "Reportar un Problema", recibimos un aviso directamente. Por el contrario, si escriben en la pagina de discusión que hay un problema, no vamos a verlo (salvo si por casualidad llegamos a esta pagina, que es una entre decenas de miles...) y así no podemos corregirlo. 113Hace 4 años

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 334

Es muy largo (y off-topic) explicar las cosas que no funcionan bien en la dupla reportar un problema/página de discusiones. Pero la verdad es que es un quebradero de cabeza lo de reportar frases, aunque alguna me hayan aceptado.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Tusiperu, estoy de acuerdo. Has puesto muy buenos ejemplos"" de muy malas traducciones".

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/LilianaMontagut
LilianaMontagut
  • 22
  • 15
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5

en cuanto el bebe , el es malo.............................no esta mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 408

Esa regla es bastante simplificada. Pero, en cualquier caso, en español está mal el segundo verbo. Debería ser futuro ya que la reacción se producirá o no después de la bebida.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 334

Sí, la regla es bastante simplificada: quizá porque el propio diccionario de la RAE olvida curiosamente el matiz en cuestión. Tal vez la RAE no lo vea como problemático.

Según el diccionario que cita jrikhal "en cuanto+IND" sería igual que "por cuanto+IND", por lo que decir "en cuanto viene, nos vamos" sería equivalente a decir "por cuanto viene, nos vamos"... lo cual no tiene ningún sentido.

El problema es que la locución conjuntiva temporal "En cuanto":

  • puede usarse con subjuntivo (cuando tiene valor de futuro: expresa algo que puede ocurrir la próxima vez y en el momento en que suceda lo que está referido en la cláusula), y se expresa con el verbo principal en futuro o en presente con sentido de futuro: "En cuanto venga, nos iremos" ("en cuanto venga nos vamos"), "en cuanto beba, se enfermará" (¿¿¿"en cuanto beba se enferma"??? esta creo que no es posible, no suena bien en español).
  • o puede usarse con indicativo si expresa una correlación temporal que se repite en el presente o en el futuro todas las veces que sucede, en cuyo caso la segunda parte sí va en presente porque refleja un acto que se repite en el tiempo: "En cuanto viene, nos vamos", "en cuanto bebe, se enferma". Igual no creo que se pueda usar con ese sentido la forma "por cuanto" que sugiere la RAE para la locución causal, porque aunque pueda haber en el fondo alguna correlación causa-efecto, desde el punto de vista gramatical no se está estableciendo esa correlación, sino solo la temporal.
  • También se usa en indicativo si sucedió en el pasado (con el verbo principal también en pasado): "En cuanto vino, nos fuimos", "en cuanto bebió el primer sorbo, se enfermó", "en cuanto dieron las doce, oímos llegar su coche". Igual no tiene ese matiz de causalidad que supuestamente debería tener la estructura "en cuanto+IND".
Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Hego83
Hego83
  • 18
  • 16

cada vez que el bebe, el esta mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

me parece que tiene más sentido mi respuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/esedesandia

No entiendo muy bien la traducción que hace de esta frase. He mirado en la conjugación de verbos y la conjugación "il boit" es en indicativo, mientras que en subjuntivo sería "qu'il boive", sin embargo, al traducirlo en indicativo lo marca como erróneo y dice que hay que ponerlo en subjuntivo. No me termina de quedar clara esta frase en concreto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/joesatrianili

"Tan pronto él beba, él es malo". Es posible?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/duoamigo0

desde que el bebe , esta mal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Manuel102408
Manuel102408
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6

no es lo mismo je suis mauvais "Estoy malo" que Je suis méchant "Soy malo" por tanto la frase je suis mauvais no debería ser utilizada par referirse a malvado. ¿o no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yennyfrances2016

Yo entendí Voit! de Ver no de Beber :'(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Parle.a.Martin

pienso que "Dès" se traduce mejor como un desde

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KevinLeeUrbina

desde en francés es depuis dès tiene otro significado distinto a "desde" que es "en cuanto"

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/abcMPH_19342

boit es tercera persona singular él bebe no entiendo el por qué utiliza beba

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ignacio84233

"il boit" es indicativo, no subjuntivo. Debería traducirse entonces como "en cuanto él bebe, es malo".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MYRIAMADASME

en español beber es sinonimo de tomar. Pienso que está correcta mi respuesta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

¿Cada vez? Aplicaría más un "desde que bebe"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kambaria

Beba es la forma del verbo en el subjuntivo, bebe es el indicativo.. Hay un error, creo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

La traducción al español es horrible, lo correcto literalmente sería "desde que bebe, es malo". La frase se podría mejorar "cuando bebe parece otro" o "se transforma en una mala persona"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1360

Me da por mala la traducción " En cuanto bebe es malo". ¿ De verdad la traducción correcta del verbo "boire" es "Tomar" y no "Beber" ? Tiene que hacerse mirar lo suyo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/xrb1972

55 COMENTARIOS YA DAN IDEA DE QUE LA TRADUCCIÓN NO ES BUENA

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

El mismo error, confunden el presente de indicativo "bebe", con el subjuntivo castellano "beba". La traducción es incorrecta. Yo ya no me molesto más. Deben atender a la diferencia entre bebo y beba, igual que en francés, una cosa es "boit" y otra "boive"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/arteypensamiento

Si sólo se está trabajando con el tiempo presente, la respuesta es: En cuanto él bebe, es malo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ulises_moreno

Pues si, la parte "es malo" no tiene mucho sentido, en español de mexico, si cuando bebe, como consecuencia se pone mal de humor o de salud.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 22
  • 21
  • 21
  • 17
  • 156

tambien me confundo. Fonética y gramaticalmente, me parece mejor decir: Desde que el bebe (toma ) es el malo ( refiriéndonos a violento, grosero, etc)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

En castellano la frase anterior es totalmente incorrecta, ya que emplea el presente de subjuntivo en vez del presente de indicativo. Sería más correcto: En cuanto bebe, es malo (que por lo demás es una frase sin mucho sentido). Mejor cuando bebe se transforma en un malvado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

La traducción al castellano es incorrecta. Boit es tercera persona de indicativo "bebe", y sin embargo el traductor indica "beba" o sea "boive", por tanto la traducción correcta sería " Tan pronto como bebe" no "tan pronto como beba"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/riocku

Se ma hace que la traducción mas acertada seria "desde que el beba, es malo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295
pacoRODRIG65295
  • 24
  • 24
  • 24
  • 24
  • 40

"Dès" literalmente significa "Desde", por qué entonces si yo traduzco "Desde que el bebe, es malo"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmparoAcero

Así no se hace la frase en Español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmparoAcero

Disculpen pero así no se arma la frase en Español !

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielaRam769488

No tiene sentido la traducción en español amiguines

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/berdcr
berdcr
  • 22
  • 16

cada vez = chaque fois y no dès que

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 22
  • 21
  • 21
  • 17
  • 156

Yo la traduje En cuanto el bebe ,es el malo y me la rechazó . Como lo dice esserch, no deberían mezclar los tiempos verbales. En Español no se usa. Asimismo el término Malvado se aplica a algo o alguien realmente muy malo. Además , es malo refiriéndose a la persona en si (actitud), o malo de que le cae mal al cuerpo., Por supuesto uno puede confundirse.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yog5lU
yog5lU
  • 25
  • 25

definitivamente el traductor no tiene N.P.I. mezcla futuro con presente

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/MarinaSanc521858

En español esa frase no es correcta

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 426

Hay mucho de qué hablar sobre esta traducción. Primeramente copio un mensaje ya citado:

  • Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. - dès que + IND.
  • Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. - parce que + IND.
  • en cuanto a - en ce qui concerne

Respecto a la pregunta - "Dès qu'il boit, il est mauvais."- mi opinión es que se trata de una acción que todavía no se ha producido, entonces no debería ir en el presente de indicativo, sino en el futuro del indicativo, por ejemplo: "En cuanto beba, se volverá malo".

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Das una buena información. Muy bien explicado.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Hola Juan, la traducción de " Des [acento grave] qu'il boira, il deviendra mauvais" según yo lo veo es: " Cuando él beba, el será malo", ya que la acción según dices aun no se ha producido. Entonces no se puede escribir también en francés el pres. de indicativo en la primera oración, en lugar de en futuro [boira]?:

Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. - dès que + IND.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 426

Hola Inés, la frase en francés es correcta, tanto la oración principal como la subordinada, usan el mismo tiempo del indicativo, pero en español es diferente, cuando se habla de algo que sucederá utilizando "En cuanto", se escribe "en cuanto" + subjuntivo y la oración principal en el futuro simple, por ejemplo: "En cuanto tenga la información, te llamaré" o "en cuanto llegue a casa, me quitaré los zapatos".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Hola Juan, Dès qu'il boit, il est mauvais.": cómo lo traduces? : 1.Desde que el bebe es malo. {no es correcto entonces?} 2. Si uso el subj.+ futuro es: "En cuanto él beba será malo".

Cuál de las dos es la correcta?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 426

Hola Inés, para mí la forma correcta es "En cuanto él beba, será malo o se volverá malo".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Juan hola, Dès qu'il boit, il est mauvais.": Veo una tercera posibilidad de traducción con otro significado o concepto. Ya te había escrito dos, ahora va la tercera: 1. Desde que el bebe es malo.[ a partir de ese momento en que ocurrió, él es desde entonces ya malo]
2. Si uso el subj.+ futuro es: "En cuanto él beba será malo" [A partir del momento en que esto ocurra, será malo] [no ha ocurrido]

  1. Siempre que bebe es malo= Cada vez que bebe es malo=cuando bebe es malo [cuando esto ocurre él es malo]

Como ves todas ellas conllevan un concepto diferente. Pero cuál es la traducción correcta de esa frase francesa? Gracias por tus valiosas informaciones.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/vctor385318

Deberia ser: En cuanto él bebe, él es malo. "Beba" habla de futuro y aqui estamos en presente.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Victor, estoy de acuerdo contigo. También yo lo traduzco así o de forma sinónima: cuando /en cuanto él bebe, él es malo. O sea que el subsodicho: cada vez que bebe es malo.

Si en cambio escribo : "Dès qu'il boit, il sera mauvais" = En cuánto el beba, será malo= Cuando él beba será malo [no ha ocurrido aún]

Supongo que la frase: Dès qu'il boit, il sera mauvais, está bien escrita, pues he puesto el presente de indicativo en francés que creo es correcto.

Saludos, Inés

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Pascuala1971

Esta frase es incorrecta en español.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Por que no se me acepta: " Desde que él bebe es malo".

Duolingo me ha traducido: Cada vez que él bebe es malo {??!}

Ahora veo que aquí lo traducen de forma diferente, además con una frase de construcción gramatical rara y confusa.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/maromu14

deberia ser en cuanto beba, sera malo. o tan pronto como bebe, el es malo

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/gladys1235

des qu il boit il est mauvais

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/lemairebisa

La traducción que quieren que hagamos al castellano es incorrecta en su correlación verbal.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Carlos634803

La frase francesa está en presente de indicativo. No entiendo por qué la traducción la pone en subjuntivo ( en eses caso, debería ser "dès qu'il boive...")

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JoseArce467034

Para mi, el significado es el mismo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 334

¡Gracias!

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Russeum, muy bueno. Gracias. Ins: Inés

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Salut, Inés ! Todos estamos intentando aprender lo mejor posible ;) À bientôt !

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carlospavicich
carlospavicich
  • 24
  • 23
  • 20
  • 4
  • 347

puse "cuando bebe es malo" en presente y fue aceptado, porque hay una continuidad en la acción, no es algo futuro que se espera"en cuanto..." no tenemos que decirlo literalmente

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carlospavicich
carlospavicich
  • 24
  • 23
  • 20
  • 4
  • 347

escribí "cuando bebe es malo", en presente y me lo tomaron como correcto

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Reyko70584
Reyko70584
  • 20
  • 20
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 8
  • 4
  • 12

La verdad el frances es de los peores idiomas para aprender en Duolingo frases muy rebuscadas, malas conjugaciones y lo peor temas no explicados utilizan frases q no son de uso común y q no tienen sentido practico terrible este curso frases como Je mange parce que Elle manges que sentido tienen o Il ecrivent que elle lit un livre no tienen uso practico nada util a ver si mejoran

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carlospavicich
carlospavicich
  • 24
  • 23
  • 20
  • 4
  • 347

la traducción es "en cuanto èl bebe, es malo". es pasado, presente y futuro, es condicional. Si mi interpretación es correcta no me importa como lo traduzca Duolingo ya que lo importante es entender el significado de la frase y como se dice en francés. Mas allá de como se diga en castellano.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jos540704
Jos540704
  • 25
  • 19
  • 14
  • 64

Bueno, no se si entrar en la discusión, pues tengo que repetir que existe discordancia verrbal en la traducción. Pero, como veo que se viene diciendo desde hace cuatro años y Duolingo no cambió nada, me parece inútil, ya de partida, este comentario.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Hola Jos, estoy deseando que Duolingo cambie esta traducción en la que no han acertado con los tiempos. Se librarían ya de tanta protesta con razón.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Je suis d'accord avec toi.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Russeum, hola, ultimamente uso las flechitas situadas bajo la traducción para puntuar como negativas, las traducciones inadecuadas. Merçi!

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Alfredo61856

No tiene ningún sentido.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Este ejercicio viene dando mucha tela para cortar. En francés el empleo de "dès" / "dès que" tiene sus reglas. En español y otras lenguas también las hay. No queda otra que aprenderse las reglas de la gramática francesa. Pero no significa que haya que traducir literalmente o con un automatismo tonto y como resultado la traducción salga rara, no sea de uso corriente, etc. El uso habitual del español me indica que esta expresión francesa viene a expresar en nuestra lengua: Tan pronto bebe, está mal. / En cuanto beba, se pone mal. / Una vez que bebe, está mal. "Mauvais" también puede ser adverbio (mal) y me parece que calza más traducir "mal" que "malo" (adjetivo). Hay un enlace interesante, en francés, que da muchas precisiones: http://mamiehiou.over-blog.com/article-des-que-indicatif-subjonctif-ou-conditionnel-quel-mode-choisir-79602324.html /// Y otro enlace, con una explicación más simple: https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-73036.php

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 334

Lo que pasa es que en español los verbos funcionan un poco diferente que en francés.

  • En pasado (indicativo): dos acciones ocurridas en el pasado y con una relación de continuidad entre una y otra. => En cuanto vino a buscarnos a la fiesta, nos fuimos a casa.
  • En presente (indicativo): dos acciones que ocurren repetidamente en el tiempo y que se suceden la una a la otra, por lo tanto siempre que ocurre la primera, ocurre la segunda => En cuanto bebe, se enferma (se pone mal porque el alcohol no le sienta bien nunca); En cuanto suena el despertador, se levanta de la cama (y pasa todos los días a la misma hora, por ejemplo). Al ser en presente de indicativo tiene una cualidad que no tienen los otros tiempos verbales, es que habla de algo que se repite en el tiempo, por lo que se puede sustituir en algunos casos por "Cada vez que": cada vez que bebe, se enferma.
  • En futuro (subjuntivo el primero, futuro el segundo -aunque puede usarse en algunos casos excepcionales el presente con sentido de futuro-): dos acciones que se prevé que van a pasar en el futuro y que van a ir una después de la otra => En cuanto me lo pida, nos casaremos; En cuanto pruebes la comida, me dices qué te parece; En cuanto beba, se pondrá enfermo.

El problema con la frase es que el subjuntivo de la primera parte da la impresión al hablante de una frase que habla del futuro, pero el verbo "ser" en presente no transmite ese sentido de futuro como pueden expresarlo otros verbos. Estoy tratando de ver cuáles frases pueden quedar con presente después de subjuntivo y no son muchas. Sospecho que tiene que haber una mejor explicación gramatical de este fenómeno en la RAE o en otro lado.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Tusiperu, alguna podría ser: "en cuanto él venga, me largo". La razón la pensaré...tal vez porque la oración principal indica un acto inmediato y contundente. Bueno me voy "al sobre" que ya son horas...

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 334

Sí, claro, pero creo que esa es de las excepciones a la de subjuntivo+futuro: en cuanto venga, me largaré. ̶(̶S̶i̶ ̶q̶u̶i̶e̶r̶e̶s̶ ̶d̶e̶c̶i̶r̶ ̶p̶o̶r̶ ̶e̶j̶e̶m̶p̶l̶o̶:̶ ̶̶e̶n̶ ̶c̶u̶a̶n̶t̶o̶ ̶v̶e̶n̶g̶a̶,̶ ̶c̶a̶n̶t̶a̶̶,̶ ̶s̶u̶e̶n̶a̶ ̶r̶a̶r̶o̶ ̶e̶n̶ ̶e̶s̶p̶a̶ñ̶o̶l̶,̶ ̶s̶e̶r̶í̶a̶ ̶̶e̶n̶ ̶c̶u̶a̶n̶t̶o̶ ̶v̶e̶n̶g̶a̶,̶ ̶c̶a̶n̶t̶a̶r̶á̶̶,̶ ̶p̶o̶r̶ ̶e̶s̶o̶ ̶d̶i̶g̶o̶ ̶q̶u̶e̶ ̶e̶n̶ ̶p̶o̶c̶o̶s̶ ̶c̶a̶s̶o̶s̶ ̶m̶e̶ ̶p̶a̶r̶e̶c̶e̶ ̶q̶u̶e̶ ̶a̶c̶e̶p̶t̶e̶ ̶s̶u̶b̶j̶u̶n̶t̶i̶v̶o̶ ̶c̶o̶n̶ ̶p̶r̶e̶s̶e̶n̶t̶e̶ ̶d̶e̶ ̶i̶n̶d̶i̶c̶a̶t̶i̶v̶o̶)̶


Edito un día después porque me he dado cuenta de que los ejemplos que me parecen raros son los verbos de estado o situación (ser, estar, tener, vivir...):

  • *en cuanto acabe la carrera, es ingeniero; en cuanto se mude, vive en la selva; en cuanto me lo dé, tengo dos. (todos ellos incorrectos)
  • en cuanto acabe la carrera, será ingeniero; en cuanto se mude, vivirá en la selva; en cuanto me lo dé, tendré dos.
Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Así es Tusiperu, a eso mismo me refería yo, a las excepciones que tú estabas buscando y a su explicación. Cito tus palabras textualmente: "estoy tratando de ver cuáles frases pueden quedar con presente después de subjuntivo y no son muchas: Sospecho que tiene que haber una mejor explicación gramatical de este fenómeno en la RAE o en otro lado".
Mi ejemplo era una de esas excepciones a las que he buscado explicación: " En cuanto venga, me largo", es una de esas excepciones y la razón o causa que veo, es que en la oración principal { "me largo"} ocurre algo inmediato a la oración subordinada { "en cuanto venga"}. Diría que ocurre algo inmediato y que se desea resaltar.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1258

Bonjour, tout le monde ! Los enlaces que comparto explican con ejemplos los tiempos verbales que hay que aplicar en francés al usar las conjunciones y las locuciones conjuntivas, y lo mismo en nuestro idioma: https://francais.lingolia.com/es/gramatica/conjunciones /// https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/conjunciones /// Agrego un enlace que abre un pdf interesante que explica cómo traducir del francés al español, a partir del análisis de la película Le cena de los tontos: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25969/WATRE_Agathe_Odile_1251179_TFGTI1415.pdf

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

Russeum, muy interesante el enlace. Por cierto hay un nombre en un enlace: Agathe Odile Watré , y su trabajo o tesina, en la Universidad Autónoma de Barcelona. Me he quedado intrigada pues no sé a quién o qué se refiere. Gracias por tu información!

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/scorpio_

Esa frase tendría sentido, por lo visto aquí no buscan eso. No sé que pretenden enseñar con esta, pero bien parece que la han traducido literalmente del diccionario al español y "ahí te apañes"

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.