Can someone explain the qu'elle part please? Why does it have to be before elle?
It translates to 'that she'. Its like C'est which is Ce and est together. Que does that for a couple of things qu'il (that he), qu'elle (that she), qu'on (that we/one) and others. It does make sense if you look at it as two seperate words - que elle, its just that its nicer when its shorter.
I translated it as "she wants the red dress" and was marked incorrect... I guess the emphasis is on the color.
Duolingo is not accepting your translation because he wants you to understand that "que", qu'elle in this case, means the preposition "that" in English. For example you're looking for a specific red dress your girlfriend asked and your sister suggests a blue dress she sees. You could even say she wants a red dress, but more appropriate would be: the dress that she wants is red, which is the exact translation of "le robe qu'elle veut est rouge".
"The dress that she wants is red". In English, the main clause is "The dress is red". The part "that she wants" is an adjective/attributive/relative clause--a subordinate clause that modifies the noun "the dress". "That" is NOT a preposition; it marks the beginning of the clause and can be omitted in spoken or informal English because it is the "object" of "wants" in three clause. However, it cannot be left out in French. In English, you can also say "The dress which she wants is red", though the latter is more formal.
I can't see dates on mobile, so I hope this isn't too late, but: red is predicative in this sentence. "The dress (that she wants) is red." It is red. Saying "the red dress" means it loses its predicative phrasing, and they're probably setting us up to get used to it by the time we start that lesson
I agree with you. No native speaker one would ever say that sentence in the manner presented by the word for word translation.
I also translated it as you did and was marked wrong, but my feeling is that you and I are giving it a smoother "American" translation, and the program doesn't "like" that. Sometimes I feel like it's the difference between human and machine translation. On the other hand, you may be right, that it is about the color being the emphasis in the sentence - which is a perspective that I had not thought of. So, thanks for expanding my inner view!
Naw, thats not it. Qu'elle is part of the relative clause in the sentence. The sentence is really an introduction to more complex sentences. The dress is red (le robe est rouge)is the main clause, and can stand on its own. The relative clause tells us more about the dress, in this case being the one "that she wants" (qu'elle veut). So altogether you get "the dress that she wants is red".
There is no problem saying "She wants the red dress" in French. "Elle veut la robe rouge." It's just a slightly different sentence. Just as in English, "She want the red dress" and "The dress she wants is red" are both perfectly fine sentences, but have slightly different meanings.
E.g. if you're looking at some dresses, you might say "she wants the red dress". If you're going to a store to pick up a dress she has already chosen and gets presented with a blue dress instead you might say "the dress she wants is red".
Yes, I think so :).
You use "qui" when you have only one subject like:
L'homme qui parle beaucoup. - The man that speaks a lot.
and you use "que" when you have two different subjects, for example:
La femme que je connais. - The woman that I know. :)
At least, that's how I think this works ;D.
That's it ! To be more complete, "qui" is introducing a relative clause which has the same subject as the main clause.
But "que" introduces a relative where the preceding noun is not the subject, but the object of the verb in the relative clause (in your example : what is known ? the woman). "qu' " is used when it is followed by a word beginning with a vowel.
Be careful, there are other structures where you can have two subjects, for example with "dont" : la femme dont je connais le nom. Here "la femme" is a complement of the noun "nom" -> what is known ? the name OF THE woman.
Hope it makes sense... :-/
Dont means "of/from whom" or "of/from which," so "la femme dont je connais le nom" would be (literally) "the woman of whom I know the name" (normally translated as "the woman whose name I know").
It indicates possession, so it's a little confusing because in English we use possessives for that, but in French you always use "de." The woman's name=Le nom de la femme. "Dont" always relates to something that is the object of "de."
I wouldn't worry about understanding the "complement" part...just a word in grammar!
Is it understandable ?? I never tried to explain French grammar directly in English lol ! :-)
Thanks again! :)
I believe you can use the phrase. It doesn't strike me as a particularly natural one :D but I guess it's fine.
Yes, I know. I remember I was quite surprised when I learned that it's 'le jour OÙ' ;D. Every language is different and I guess that's what I like about it all-their diversity :D.
I think it is :).
In fact, I might just add the translation of
"La femme dont je connais le nom."- "The woman whose name I know"
I just remembered that there is also 'où' :), right? :)
Le jour où je suis né(e)-The day I was born./ The day when I was born.
Le village où elle travaillait-The town where she worked.
That's right. Then the relation between the noun and the verb of the relative is different : the place where the action is happening with "où", and the time with "when".
An exception is in your example, it is a problem also for French speakers when they speak English : "le jour où je suis né" is really to know by heart, because it is not a place. In English is it possible to say "the day when I was born" ?
I thought it would be "qu'elle veut être" cos "veut" has already been conjugated therefore "être" should be in the infinitive. .?
Oh, I get your confusion! Hmm...there is really only one verb in this sentence: être. Everything before that is the subject: La robe qu'elle veut (The dress [that she wants]) est (IS) rouge. The subject is the dress, and "that she wants" modifies that but "wants"is not the main verb of the sentence. So it's not a compound verb "wants is" (which would make no sense). It's only a compound very where you conjugate the first and put the second in the infinitive.
"La robe qu'elle veut est rouge."
In this sentence, there is the word "que", which basically means "that/which" in this context. You need "que" in French to connect "la robe" and "elle veut". "La robe elle veut est rouge" is wrong in French. Also, "que" elides before "elle", becoming "qu'".
I have the same question too. When should "que" generally be used in such a way to mean "that/which"?
Looks like it's an obligatory/mandatory usage of a relative pronoun (e.g. who, that, which, etc.). Whereas the use of a relative pronoun in English is optional (and frequently omitted), its use in French is always necessary (similarly necessary in Spanish).
- English: The dress (that) she wants is red.
- French: La robe qu'elle veut est rouge.
- Spanish: El vestido que quiere es roja.
I translated it as 'The dress what she wants is red'. And apparently it's incorrect. So, it only can be that but not what?
Yes, in English you would say The dress THAT she wants (never "what"). Que can mean what, but in other contexts, generally as part of a question: Que fais-tu ? What are you doing? So there it's an interrogative pronoun, not a conjunction or a relative pronoun.
You CAN say in English something like "You know what you want." Vous savez ce que vous voulez."
And what about which? The dress which she wants is red. Shouldn't that be a possibility?
That's strange. They show the correct answer as the dress THAT she wants, but yours should also work.
The English is "The dress that she wants is red." Que=that (in this case - que is usually translated as "what"). You can drop it in English if you want (The dress she wants is red) but never in French.
Quel/quelle/quels/quelles is the word you are thinking of that is used in a question (it has other functions as well - you might want to look it up online or in a dictionary).
That little apostrophe is very important!
"Que" and "qui" are relative pronouns. They can translate to "who/whom/that/which".
"Qui" is the subject form and it never elides: "C'est la robe qui est ici" = It is the dress which/that is here.
"Que" is the object form and it elides to "qu'" when the next word starts with a vowel or a mute H: "C'est l'homme que je connais" = He is the man (whom) I know.
La robe qu'elle veut est rouge means "the dress that she wants is red.
In English "the dress she wants..." is correct, but in French, the relative pronoun is required.
Could "would like" be an acceptable translation as well as "want"? "She wants" sounds somewhat crude in English.
No, vouloir means to want. Just as in English, French has levels of politeness/directness that we have to learn.
Voudrait or aimerait would be more polite.
Are we soon going to learn when and where to use commas in french in a lesson?
I have done the whole French tree and I don't remember any lessons about punctuation. Duo does not deal with it at all - you can leave out punctuation and it doesn't seem to mind.
Changing the order of the words changes the meaning of the sentence, and would also require a different French sentence: La robe rouge est ce qu'elle veut. In your version, the emphasis becomes the fact that she wants it. The emphasis in the original is that the dress is red. Not the same thing.
In general, if you can translate word for word from the French into English and it makes a perfectly good sentence, start with that: La robe qu'elle veut est rouge. The dress that she wants is red. It doesn't always work word-for-word, but in this case it does. Why mess with it?
Is there a pronunciation difference between "veut" "vous"? I couldn't figure out this listening exercise, because I could have sworn that was a "vous" right in middle of the sentence, and since it didn't make sense I couldn't figure out if it was "qu'elle" "quel" or "quelle." I'm not sure if there is a pronunciation difference in those either, so if anyone more knowledgeable could assist I would be in their debt. Merci !
Yes, those vowel sounds are extremely different. Hopefully someone else will answer with some links, but there are lots of resources for learning the different sounds, including audio files where you can hear them demonstrated. I'm sure a bit of Googling will turn up something. You may also want to read about the different lip positions for the vowels. In vous, the lips are quite rounded and pushed forward, quite different from veut.
SEE, THE SKIP PART WAS MOSTLY FRENCH TO ENGLISH, PASSED IT.
HAD IT BEEN MOSTLY ENGLISH TO FRENCH -- YOU KNOW THAT PART, LEARNING THE FRENCH LANGUAGE -- I WOULD HAVE FAILED.
SEE, THE "SKIP TO LEVEL 5", PASSED IT. SINCE IT WAS MAINLY FRENCH TO ENGLISH, NOT REALLY LEARNING ANYTHING, PASS!! Nice!!
HAD IT BEEN FROM ENGLISH TO FRENCH -- YOU KNOW, LEARNING THE FRENCH LANGUAGE SO I CAN USE EVERYDAY -- I WOULD HAVE FAILED.
BUT, SINCE THE FRENCH COURSES USE WAY TOO LITTLE FRENCH, PASSED IT WITHOUT LEARNING.
she wants the red dress = Elle veut la robe rouge. But the right answer is the dress that she want is red, in this sentence we emphasese on the colour, and express the same meaning in defferent way, it may called - ''more difficult version ''
I thought you'd use vouloir instead of veut. How do you know when to use the être form of the verb?
Vouloir is the infinite form of the verb, to want. You only use the infinitive version of a verb if it is followed by a previous verb. "verb + infinitive form of a verb" Ex: " <<Je veux regard(er) la télé .>> I want to watch T.V.
Veut is part of the conjugation of vouloir. Je veux/tu veux/il elle veut/ nous voulons/vous voulez/ ils elles veulent
What do you mean by the "être form of the verb"?
I know that pronouncing liaisons at the end of verbs is optional, but can the T at the end of veut be pronounced in this sentence?
La robe qu'elle veut est rouge=The dress (that) she wants is red.
We can drop the word "that" in English if we want. Also, "que" in front of a word that starts with a vowel contracts to qu'.
This not what a native English speaker would say, regardless of grammatical construction. It is a clumsy translation.
If we are going to have recordings, maybe pronounce the v in veut. We are still learning, remember!
That, not what. Unless you are speaking a very lower-class form of British English.
The English scentence is a bit strange, you wouldn't say it like that. I would say it as this person.... likes this dress and it is red.
Vouloir means to "want," not to "like."
You can say "She wants the red dress" by using a different French sentence: Elle veut la robe rouge. It has a slightly different emphasis. But the point is that we need to learn how to say both, because we have to learn how to use the French construction that uses "que" to connect two clauses.
No, you are probably getting confused because many uses of the subjunctive are introduced by a verb followed by "que," (ie Je veux que tu viennes) but that doesn't mean every time you see que it indicates the subjunctive. Note that in this case, the verb comes later in the sentence. That's a clue that it is not subjunctive, but that que is acting a pronoun replacing what come just before it (The dress that she likes).