"Хто тут головний?"

Переклад:Who is in charge here?

2 роки тому

3 коментарі


https://www.duolingo.com/vosaul

main?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Вони трохи розрізняються за значенням, тому у бізнес-лексиці, коли йдеться про здійснення управління певним підрозділом чи процесом виконання певного завдання, використовують вираз "in charge":

in charge: ​ in control of or responsible for someone or something: Who will be in charge of the department when Sophie leaves? From now on, Steve is in charge. leave sb in charge (of sth) He was on vacation and had left his deputy in charge. put sb in charge (of sth) I put Jack in charge of making the travel arrangements.

take charge (of sth): ​ to take control of something or of a group of people: His boss asked him to take charge of the office for a few days while she was away.

Крім того, "Who is in charge here?" це ще й сталий вираз (перепрошую, що ресурс російський): http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/Who+Is+in+Charge+Here

2 роки тому

https://www.duolingo.com/6nwP5

Чому не "Who is here in charge"?

2 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.