Translation:What is the composition of the council?
Anyone else have a problem with the fact that the hints for "conselho" are "advice" or "piece of advise"? I feel like, and have reported endlessly, that if they give a hint that works they should accept it in the answer or remove the hint. Consistency would really help in the learning process.
Well, yes, in this case 'conselho' must mean council (from context), but it can also be an (piece of) advice. Principally, I do agree with your request, but I realise the hints are generated by a computer using a dictionary. Also, sometimes I appreciate to learn that word can have alternative meanings.
Out of curiousity...how did you construct a sentence in English here in ordet to use the word 'advice'? :-)
I'm with Deb above; "What's the composition of the counsel?" should not be wrong. Council & counsel basically are the same word, and both translate to conselho.
There's a lot of things that get marked wrong which, pretty much, are correct. I cannot figure out how it why this is wrong.