Translation:The objective is to reduce access to the guns.
From what I see on the net, ‘acesso a armas’ = ‘acesso às armas’ = ‘access to weapons/guns/arms’ without ‘the’ unless we're talking about some specific weapons rather than weapons in general.
e.g. ‘Maryland restringe acesso a/às armas’ = ‘Maryland restricts access to guns’
This is one of those cases where Portuguese often uses an article where English doesn't.