Translation:The angle is less than ninety degrees.
Μοίρες is the units that we measure the angles. Βαθμός is grade, degree. Μοίρα also means fate.
I think we are not dealing with an adjective here but with an adverb and therefore it is indeclinable.
For interest's sake: According to Μπαμπινιώτης both words derive from the same root. English knee is a cognate.
No, not mathematically. But it is perfectly possible for a corner (of a room, for instance) to be less than ninety degrees.
Yes, but we are talking about angles here. Would it be correct to talk about angles and use the word "corner"?
We avoid including numbers in our answers, we prefer whole words so that learners actually get to learn the word ;)
I get that you would write it out in Greek, it is marked wrong when it is typed in English. Voice typing often uses the actual numbers instead of the words and I haven't had it not accepted except here with the degree mark. Just an FYI.