"We raise a child."

Перевод:Мы растим ребёнка.

February 18, 2014

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Ev181

Мы поднимаем ребенка. Тоже вариант. В переносном смысле по–русски так говорят. По-моему, это прекрасный пример того, как буквальный и переносный смысл глагола совпадают в двух языках.


https://www.duolingo.com/profile/Liz_Klo

Почему "Мы растим дитя" не подходит?(


https://www.duolingo.com/profile/Urik_student

Дитя - это baby


https://www.duolingo.com/profile/Oblachkavita

В других вариантах заданий можно было "child" перевести как "дитя". Например, в разделе " основы".


https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

Как вариант - "Мы воспитываем ребёнка."


https://www.duolingo.com/profile/alfamind

у англичан устойчивое выражение "воспитывать" - to bring up


https://www.duolingo.com/profile/BayburinGold

а вы еще не поняли, что здесь американский :)


https://www.duolingo.com/profile/maximp

Не дословно, но в принципе в некоторых контекстах пойдет.


https://www.duolingo.com/profile/Loniuk

Добавьте еще вариант перевода "Мы воспитываем дитя", наверное.


https://www.duolingo.com/profile/Niccolums

Мы растим дитя. Примите ответ


https://www.duolingo.com/profile/filux

Так мы здесь американский изучаем :-)


https://www.duolingo.com/profile/AnnaPokerStar

почему нельзя использовать артикль the


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

В данном случае мы не имея контекста не можем утверждать что слушающему известно о каком ребенке речь. Ситуация может не изменится и с контектом, ведь вероятность что мы растим другого ребенка, которого слушатель не знает присутствует. Так что the это частный случай.


https://www.duolingo.com/profile/S0nechca

Диктор ужасно произносит слова


https://www.duolingo.com/profile/AlexandrHi

А может данное словосочетание интерпретировать как "мы зачали ребенка"?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.