"Where is the kitchen?"
Translation:Dov'è la cucina?
why does it accept dov'e and not dov' e (both with the accent of course which my keyboard doe not have). Shouldn't there always be a space between an apostrophe and the next word? In Greek and English it is so. Does anyone know what the story is in Italian? I have lost so many hearts because of this bloody space... grrrrrrrrrrrrrr
In Greek and English it's not the same, and Italian is not the same as either. The rule in Italian is that when an apostrophe indicates an elision the two words are joined, and there can be nothing else than the apostrophe separating them; when the article represents other phoenomena, like truncation (e.g. po', be', va', di') it becomes part of the word and is treated accordingly, i.e. a space would occur before a following word but no space would occur before punctuation.
That being said I think Duolingo should treat it as a minor offense.