"A színházban kergették a rendőrök a fiatal bűnözőt."
Translation:The police officers were chasing the young criminal in the theatre.
November 8, 2016
4 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It might be confusing that the official translations given here and for the sentence with "üldöz" (https://forum.duolingo.com/comment/21258644) use a different verb tense ("chased" vs. "were chasing"). I asked a native speaker, and according to him there is no such difference in meaning, only the difference indicated by vvsey. "Kerget" also sounds slightly more playful to him: "A kutya kergeti a farkát" vs. "Az Illuminati üldöz engem".