"Elle en a un sac plein."

Translation:She has a bag full of it.

February 11, 2013

This discussion is locked.


I wish they had more practice on the construction with "en".


what about a skill just dedicated for en?!


I would like that!


Me too! It is my second time through the tree (gotta strengthen my skills) and I think I understand it by now.


This video, and the video about 'y' was very helpful. Merci beaucoup!


Antlane thank you for this!


very helpful. Thanks.


You know, you could borrow some french grammar books, there are a lot out there, and they certainly cover en and y and are pretty easy to follow. Plus, you could finish one in like a few days.


Because of varying types and degrees of disabilities, books aren't an option. I was grateful when I found Duolingo, because I was able to read it. I'm really limited. Thought Co. Is almost impossible to read- and actual books Are impossible. I depend on Duolingo and Tiny cards- which means that I, and others, are only going to make it so far in our learning. Makes me a bit jealous.


can someone please explain what is the purpose of "en" here?


It's an adverbial pronoun that roughly means "of it."

More info: http://french.about.com/od/grammar/a/pron_adverbial_2.htm


Yes, "en" is used to reference a previously mentioned noun that was introduced by some form of "de". In the context of this sentence, the "en" was originally "de+something".


But what I don't understand, why is "en" placed after the person (elle in this case)?


It's not so much that "en" is placed after "elle" as it is placed before the verb. Whenever you are using an object pronoun, it tends to go before the verb, verus in English, where it tends to come after the verb. Comprennez-vous? I realize this is an answer that comes way after you asked the question, but hope you still get the answer you needed, from here or elsewhere.


If not for them, it was helpful for me and I'm sure many others. Thanks!


In the current conversation, "en" replaces the object that is being talked about. Generally, it is only used when the object has previously been talked about in a sentence. E.g. Does she have candy? Yes, she has a full bag of it.

Est-ce qu'elle a des bonbons? Oui, elle en a un sac plein.


It is referencing something prior to this sentence of which I assume the bag is full of.


Not sure anyone else would say it this way, but where I grew up, people would merely say, "She has a bag full" and not necessarily add "of it", which would be implied. "Who's got some food?" "She has a bag full." They would seldom say, "She has a bag full of it."


"En" implies "of it". If you omit that, you would have "elle a un sac plein". I agree with what you are saying but in English, it's more ambiguous than in French with the omission.


No, "Elle a un sac plein" means "She has a full bag" (Of what? We don't know.) "She has a bagful" implies that the contents are already established and we're being told the amount - as far as I can tell, the same connotation that the French sentence has.

  • 2054

Dwendl :I believe you probably would have said " She has a bagful" " bagful ' being one word. Slightly different pronunciation too to " bag full ."


studyy, I never really thought about it, but I believe what you've said is correct. Do you think it would be "three bagsful" or "three bagfuls"? I'll place my bet on the latter.

  • 2054

Dwendl: It's actually " three bags full ." I'm assuming you're referring to the nursery rhyme and indeed after checking it out on the internet that's how it is written there .


true... BTW, nice streak!


The sound track was very difficult for me to make out.


The male voice is notorious for pronouncing "e" sounds that, I've been told, most French would not pronounce. In this sentence, it inserts a schwa between "sac" and "plein": sac-uh-plein. Only on the slow speed, where each word is pronounced distinctly, can we hear that there's no "uh" there.


She has a sackful of it. What's wrong with that?


Sounds good to me - try reporting it should be accepted, if you're still there.


Why can't I say "bagful," instead of "bag full." Are they really that different in meaning? If she has a bag, and it's full, is it really improper to say "bagful"?


I, too, wrote "she has a sackful", and was corrected to "she has a full sack". Given the presence of the "en", I'd say "she has a sackful" is a better translation, as it better implies the "of it" element.


I think you are right The of it. Is implied in English


"A bag full of clothes" = a bag which is filled with clothes; head of the noun phrase is "bag". "A bagful of clothes" = an amount of clothes which would more or less fill one bag; head of the noun phrase is "clothes".

If you have a bag full of clothes, you also by definition have a bagful of clothes; however, if you empty it out, you no longer have a bag full of clothes. You still have a bagful of clothes, and you also have an empty bag.

Perhaps more obvious with a more concrete container: "moving three cars full of furniture" involves a fleet of cars. "Moving three carfuls of furniture" is more likely to involve several trips with one vehicle. The other major difference is which noun is the object of the verb: if you burn three carfuls of rubbish, you might be breaking pollution laws. If you burn three cars full of rubbish, that's arson.


It is a word alright though the meaning is slightly different. "Bagful" means "the amount that the bag contains", as in "She has one bagful." It sounds quite odd to me. http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/bagful


Would "Elle a un sac plein" have the same meaning? If not, what would it mean?


The emphasis in French is whatever is in the bag, not that the bag is full. If you take out "of it", whatever is in the bag is insignificant.


After reading the comments in the forum, I've reported this exercise, because it accepted my translation "She has a full bag". Thanks, everyone, for all your amazing explanations here! (March 2014)


Baa, baa, le mouton noir/ Avez-vous des laine?/ Oui monsieur, monsieur oui/ Trois sacs en sont rempli.


'she has a full bag of it' was marked incorrect. This should be correct as people say it like this to emphasize that the bag is full.


Whatever is in the bag is the emphasis in French. In your example, the emphasis is that the bag is full. That's s slight difference but it's still noticeable.


I think "full bag of it" emphasizes whatever is in the bag. If you are emphasizing what that the bag is full, you would simply say "full bag" or "the bag is full". As soon as you add the word it, the focus is on the contents.


I agree. Un sac plein = a full bag. Plein is modifying sac. Full bag of it seems correct to me. Since, apparently, it is not, how would you say "She has a full bag of it."?? For the record, I was marked correct with "She has a full bag." :-) (of it being implied...)


Don't know if this needs to be corrected or not... but did anyone else mistake the audio "plein" for "blanc"?

"She has a white bag of it."


This construction seems strange to me since there is no word to imply that what she has is in the bag (e.g. dans). Or is it the adjective plein that signifies what she has is in the bag?


What is the word that serves that purpose in the English sentence "She has a bag full of it"?


The word "en" placed before the verb "a" is an indirect object meaning "of it", referring to something in a context that we do not have. So the transliteration of the sentence would be "She of it has a bag full."


If 'en' is supposed to mean 'it' then put in the hover points!


This is a tongue twister to pronounce.

  • 2085

Anyone else find this to be a weird one? I'm so used to thinking of "en" meaning "in" and here it seems to just hang there extraneously.


Here "en" is an indirect object (at least I think it is indirect, grammar is not my strength) and a different word from the one that means "in." Without the "en" in this sentence, it would translate "She has a full bag." French constructs sentences with direct and indirect objects differently than English, so a grammar lesson is needed here to understand it. I wish I could be more helpful.


I answered correctly please review this one


What does the en mean here


It means "it," and is referring back to something. "A: Did she bring lettuce? B: She has a bag full of it." "A-t-elle apporte de la salade? Elle en a un sac plein." I hope my first french sentence is correct. I believe that in this situation it actually could be in the present tense, but I am not certain.

The point DL is making, I believe, is that pronouns that are acting as stand-ins for something else work differently in French and English. "En" replaces "de" + a noun.


Thank you! That helps :) I figured it was something like that but I was not sure, I don't think it was taught?

The sentences "elle apporte de la salade" and "elle a apporté de la salade" seem good to me? IDK



i don't understand the meaning of EN here


The "en" is the "of it" part of the sentence.


Thank you a lot! ;-)


You know sometimes, this language just sounds like you can throw a bunch of vowel sounds together and form coherent sentences.... This tripped me up because I was thinking "Sounds a lot like "ont" which implies it is a group of women as in "They".


Duo says "She has a full bag" is correct. What happened to the En?


Tongue twister!


I now understand that DL is emphasizing the use of "en". It is frustrating though because I translated the sentence as follows: "She has a sack full".

Does she have any potatoes left?

She has a sack full.


Loved the video


My "she has a full bag" was accepted, which makes me even more confused about the necessity of "en". I tell myself I'll never know enough of the word "en" to use it in a sentence.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.