"¿Cuál es la cantidad?"
Перевод:Каково количество?
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
623
Но с другой стороны, мы учим именно испанский, для меня, например, важны нюансы переводов - я так лучше понимаю структуру языка и мне не хотелось бы, чтобы принималось "какое", или другие похожие значения. Понятно, что на русском слово "каков" редко употребляется, но в испанском же оно существует.
118
Какое (прилагательное) и каково (наречие) - это разные слова и они не взаимозаменяемы. Слова каков(а, о, ы) - не являются ни "архаичными", ни "малоупотребительными": какова роль партии, каков характер развития, каково влияние погоды, каковы предпосылки, тенденции, характеристики, способы, условия, результаты, какова ситуация, позиция, перспектива, градация, репутация, каков рост, смысл, вопрос, вес, уровень итд...
Тест для изучающих русский язык на понимание предложения "Даёшь стране угля, - хоть мелкого, но много!":
Какое количество угля производится в стране? - Много! И каково это количество? - Весь мелкий и некачественный...
Вышесказанное прекрасно характеризует приводимую в обсуждении "статистику" google, между прочим. На запрос "проволка", например, google выдает более 62 миллионов результатов! КАКОВО?! (Даёшь стране угля!) ... Kirula персонально и всем модераторам - огромная благодарность за стимуляцию, а не симуляцию знаний! "Во глубине сибирских руд", как говорится!..
Всем всего доброго! Никого не хотел обидеть!..
2162
русский язык нужно изучать как и элементарную логику. В вашем примере на вопрос с "каково" требуется ответ с качественной характеристикой чего-либо, когда на вопрос с "какой" - количественная. В рассматриваемом предложении речь идёт о количественной характеристике, как после своего же объяснения вы можете настаивать на употреблении в этом примере "каково"? В общем, изучайте русский язык:) Касательно гугла, ссылка даются на использование статистики слов в ЛИТЕРАТУРНЫХ текстах, а не поисковых запросах. Потому ваша аргумент с количеством грамматически неправильных запросов проволка в гугле - нерелевантен.
p.s. само собой, никого не хотел обидеть:)
2162
В упражнениях часто встречаются слова "каков/а/во/", в русском языке они встречается намного реже чем "какой, какая, какое etc" или "сколько", которые полностью могут их заменять.
Есть устойчивые выражения, когда эти слова широко примененяются типа "какова вероятность/доля..." В остальных случаях их употребление выглядит архаичным/устаревшим, хотя и не противоречащим правилам. Здесь же переводы Cual и его аналогов на какое и т.п. рассматривается как ошибка.
Когда-то в русском языке существовали только краткие формы прилагательных. Полные формы, которые мы используем сейчас, образовались от них. Но краткие формы не вымерли совсем. Сейчас они употребляются в основном как часть составного именного сказуемого: Цель ясна. Книга интересна. Они не то чтобы архаичные, скорее, книжные.
Получается продолжение темы "синяя юбка" vs. "Юбка синяя." :)
Смотрите, что получается. Мы задаём вопрос "какой? какая?" к прилагательному и ответом будет словосочетание:
Видишь, там на улице мальчик? - Какой мальчик? - Весёлый мальчик.
А вопрос "каков? какова?" задаётся к сказуемому:
Мальчики бывают грустными и весёлыми. Каков этот мальчик? - Мальчик весел.
или по-современному Мальчик весёлый.
Мы использовали полную форму "весёлый". Да, так для нас лучше звучит, но от этого прилагательное не перестало быть частью сказуемого: Мальчик есть весёлый.
Возвращаясь к испанскому.
Вопрос к прилагательному или к словосочетанию с прилагательным в Испании, и часто в Америке, задаётся словом Qué?
Qué cantidad de dinero puede donar? - ответ: Grande. или La cantidad grande.
Какое количество денег он может пожертвовать? - Большое. Большое количество.
В Америке этот же вопрос можно задать и со словом cuál?
Cuál cantidad....?
Какое количество...?
А вот вопрос к составному сказуемому:
Cuál es la cantidad de dinero que puede donar? - La cantidad es grande.
Каково (есть) количество денег, которое вы можете пожертвовать. - Количество (есть) большое.
Я не знаю, как иначе показать разницу в этих вопросах. Только используя "какое" и "каково".
Есть другие идеи?
2162
Отказ в переводе вариантам с "какой"..., в пользу "каков" ничего не меняет.
То что вы описали - это особенность построения подобных конструкций на испанском. Ее лучше и описывать так как есть, как это вы сделали в своем комментарии и нормальные переводы на русском. Т.е. что нужен глагол ser после вопросительного слова в нужной форме. Или как описание связки Cuál+(ser)...que...
Если перевод на русский неадекватный, человек все равно ищет как же это будет "по-русски", так лучше дать ему правильный русский и объяснить как это передается на испанском.
Каково количество чего-либо - это такой же нормальный русский, как то, что вы упомянули: какова вероятность, какова доля...
Если перевод на русский, по чьему-то мнению, неадекватный, то есть хоть какая-то вероятность, что этот человек заглянет сюда, в обсуждение, и разберётся, откуда же взялся такой перевод, как и почему именно так строится испанское предложение. Если начать принимать всё подряд, приблизительно подходящее по смыслу, никто никуда заглядывать и читать объяснения не будет.
2162
"каково количество" это формально допустимо, но звучит в отличие от "какое количество" неестественно. С долей, процентом, вероятностью, итогами, объем - да, это благозвучные сочетания и они используются с "каковы/каков/...".
В данном случае вы обосновываете на частных примерах других слов допустимость сочетания "каково количество" и полностью отказываете в правильности перевода "какое количество", варианта который не просто допустим, а на порядки более распространен чем вариант с "каково".
goo.gl/1HlcZ9
Комментарии здесь хороши, но они не структурированы. Если я захочу позднее перечитать какой-нибудь комментарий мне будет трудно его найти.
210
За редким исключением каково действительно звучит архаично - вызывает стойкие ассоциации с речью рубежа XIX-XX веков.