"A prop."

Traducción:Cerca.

November 9, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarujaJoly

¿Cuándo se usa sólo prop y cuándo a prop?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

prop

La preposición prop no tiene equivalente en español (antigüamente se usaba cabe, que ha quedado obsoleta) y se traduce por una locución preposicional: cerca de. Su complemento suele ir encabezado por la preposición de.

  • Jo visc prop de casa teva. (Yo vivo cerca de tu casa.)
  • Fa prop d'un any que estudio català. (Hace cerca de un año que estudio catalán.)

Traducir la preposición prop por el adjetivo próximo es incorrecto. (La traducción de próximo al catalán es proper.)

También admite un posesivo como complemento.

  • Jo visc prop teu. (Yo vivo cerca de ti.)
    (Y no Yo vivo cerca *tuya. Este uso no se considera propio de la lengua culta en español [§2]).

Es una preposición intransitiva, lo que significa que su complemento puede elidirse cuando se sobreentienda, caso en el cual tiene comportamiento adverbial y se traduce al español por el adverbio cerca.

  • Ja sóm prop. (Ya estamos cerca.)
  • Ho veiem de prop. (Lo vemos de cerca.)

Cuando tiene un significado locativo o temporal (de proximidad en el espacio o en el tiempo) y no lo hace otra preposición, es habitual que la preceda a.

  • Jo visc a prop de casa teva. (Yo vivo cerca de tu casa.)
  • Ja sóm a prop. (Ya estamos cerca.)

Según los gramáticos, la anteposición más o menos frecuente de esa preposición depende de cada variedad, así que habrá que atenerse a eso. En el curso alternamos su uso en las oraciones, pero aceptamos ambas posibilidades en las traducciones.

Eso no sucede cuando significa aproximación a una cantidad.

  • Fa prop d'una setmana. (Hace cerca de [casi] una semana.)
    (Y no Fa *a prop d'una setmana.)

https://www.duolingo.com/profile/Esther_2005

Buenos dias, en la oración "Jo visc a prop teu" porque se usa teu?, es porque se esta refiriendo a un hombre?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se refiere al receptor, pero no tiene por qué ser un hombre. Puede ser también una mujer, o incluso una tortuga azul.


En catalán, las preposiciones de relación espacial (i.e. damunt, davant, darrere, sota, dins, prop; todas se traducen al español por adverbios) pueden complementarse con un posesivo.

  • damunt nostre (encima de nosotros)
  • darrere meu (detrás de mí)
  • dins seu (dentro de ello)
  • a prop teu (cerca de ti)

Este uso del posesivo no se considera propio de la lengua culta en español. Las siguientes construcciones no son aceptables:

  • *encima nuestro
  • *detrás mío
  • *dentro suyo
  • *cerca tuyo
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.