1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я не знаю, что мама приготов…

"Я не знаю, что мама приготовит завтра на обед."

Translation:I don't know what mom will cook tomorrow for lunch.

November 9, 2016



‘I don‘t know what mum is going to cook for lunch tomorrow’?


OK. Thank you! These variants are rarely accepted by Duolingo, but now I know. Спасбо большое!


I mistook что to mean "that" ("i don't know , that mom will make for lunch tomorrow ", which i know makes no sense). How does one distinguish between "what" and "that" in such a sentence. Or am i just being dumb? :)


I think it is partially a situational difference. I made the same mistake while reading this too, but I believe in order to make the sentence into "i don't know , that mom will make lunch for tomorrow" it would probably have to be "i don't know , if mom will make lunch for tomorrow". "If" would fit the sentence better than "that". example “I wonder THAT this is wrong” & "I wonder IF this is wrong”. Don't worry many English speakers make this mistake, even me lol. good luck :)


I don't know what mom will cook for lunch tomorrow? This was rejected - why?


It is accepted as of 08/24/2020.


It was rejected today, 2020.12.04. This is certainly a more natural and common formulation than the one Duolingo gives.


I do not know what my mother will cook for lunch tomorrow - не принимает


I don't know if Duo accepts "I don't know what Mom is cooking tomorrow for lunch", but that form is what Duo discusses in the tips and notes: English using a present progressive tense to look into the future. A more accurate English statement is "what Mom will cook/will be cooking tomorrow", but "is cooking tomorrow" would definitely be heard often enough in American English to make it a correct usage.


it's also present in standard British english, it is definitely correct grammatically


Why is «приготовит на обед завтра» incorrect?


I believe it's because adverbs usually are placed close to the verb and are not separate by other words as in your sentence.

I also believe that adverbs usually go before the verb, but that's obviously not the case here.


Why is it "на обед" and not "на обеде?"


I think it's на + accusative here, because на обеде would mean literally "on (top of) the lunch".


I don‘t know what mum will cook for tomorrow lunch ???

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.