"The boy has already gone to bed."

Перевод:Этот мальчик уже ушёл спать.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/daniel1kdago

The boy has already gone to THE bed - такой вариант будет правильным? Почему отсутсвует артикль, напишите пожалуйста.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

устойчивое выражение, воспринимайте его как целостное наречие - to bed

3 года назад

https://www.duolingo.com/w3lld1
w3lld1
  • 25
  • 10
  • 143

в каких случаях с "уже" нужно вставлять already, а в каких - нет? два примера подряд, оба с "уже", в одном случае нет already, а в другом есть. И в комментариях пишут, что это время подразумевает наличие "уже" и никаких already не нужно

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/barykin

скажите пожалуйста почему ушел спать переводится как gone to bed? нельзя перевести ушел в кровать?

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 25
  • 24
  • 21
  • 853

Можно, такой ответ тоже принимается.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MainPashun

Лечь в постель - я понимаю, но уйти в кровать? - как будто кровать-капсула. "Ушел на кровать" звучит так же корректно, но не принимается.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/msdosx86

мальчик уже лёг на кровать. почему не принял ответ и предлагает В кровать, это разве такая уж большая разница? если и лежать то На кровати, а не внутри неё

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

В русском языке фраза "лечь в кровать" обычно подразумевает - лечь спать, а лечь на кровать ничего такого не подразумевает, просто легли и всё, мало ли с каой целью.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SergeyVolk8

смешно, но именно тут у меня не приняло вариант "парень", предлагает только "мальчик". "парень уже лёг в постель" - "Неверное слово. мальчик уже лёг в постель."

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

советую вам везде переводить boy как мальчик - это основной перевод, а парень где-то добавлено, а где-то нет

1 год назад

https://www.duolingo.com/-MynameisAndrey-

"Парень уже лег в постель" разве такой вариант подходит?

1 день назад

https://www.duolingo.com/anovix
anovix
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3

Никогда в моей жизни я не слышал чтобы кто-то говорил "ушел спать", это звучит как калька с "gone to bed". "Пошел спать" говорят, но не "ушел спать", в этом случае "лег спать" звучит норамльно для меня.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Хотя я слышала, как люди так говорят, но дело не в этом. Дело в том, что наш основной перевод мы стремимся сделать одновременно правильным русским (насколько это возможно), и наиболее близким к английскому варианту, чтобы было легче перевести обратно на английский. Has gone подчеркивает законченность действия, потому мы решили не переводить пошёл, а перевели ушёл, мы не использовали глагол лечь, чтобы не было попыток перевести именно его, потому что по-английски не говорят лечь спасть. А вот как дополнительные варианты, это все можно добавить. Если у нас чего-то нет, то сообщайте кнопкой и мы добавим.

4 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.