A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"A man's house is his castle."

Fordítás:A férfi háza az ő vára.

0
4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/vendree
vendree
  • 19
  • 16
  • 4
  • 3
  • 1416

Valójában a közmondás így szólna: "Az én házam az én váram", esetleg "Az ember háza az ő vára", de itt a tananyagban nem merünk ennyire "elrugaszkodni" az értelemszerű fordítás irányába, mert ha ezek nincsenek betéve a Duo "megoldó kulcsába", elveszik egy "szívecske"... hát marad a "férfi háza" meg a "kastély", ami viszont már nem őrzi olyan frappánsan a "népi bölcsességet" és az emberiség "mélylélektani megtapasztalásait"...

4
Válasz13 éve

https://www.duolingo.com/SawHun

Nem lehet, hogy elírás a mondat elején a névelő (a)? És inkább "the" kelljen, hogy szerepeljen?

"The" man's house is his castle. - A férfi háza a kastélya.

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Jól gondolom, hogy itt azért van a "The" helyett "A", mert nem egy bizonyos férfiról van szó, hanem általánosságban?

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/NorbertCsk1

Egy férfi háza az ő vára

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/EditMszros

Én is ezt írtam, el is fogadta :)

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/palpet

szerintem is

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/mrthsz

Egy embernek a haza a vara. Sot! altalanositva: Az embernek a haza a vara.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Krajnai

Mért nem jó hogy A férfi háza egy kastély.

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/csapy
csapy
  • 22
  • 724

Mert akkor a "his" helyett "a" kellene.

1
Válasz3 éve