"A man's house is his castle."

Fordítás:A férfi háza az ő vára.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/vendree
vendree
  • 19
  • 16
  • 4
  • 3

Valójában a közmondás így szólna: "Az én házam az én váram", esetleg "Az ember háza az ő vára", de itt a tananyagban nem merünk ennyire "elrugaszkodni" az értelemszerű fordítás irányába, mert ha ezek nincsenek betéve a Duo "megoldó kulcsába", elveszik egy "szívecske"... hát marad a "férfi háza" meg a "kastély", ami viszont már nem őrzi olyan frappánsan a "népi bölcsességet" és az emberiség "mélylélektani megtapasztalásait"...

4 éve

https://www.duolingo.com/MiluMilano

Yes

3 hete

https://www.duolingo.com/SawHun

Nem lehet, hogy elírás a mondat elején a névelő (a)? És inkább "the" kelljen, hogy szerepeljen?

"The" man's house is his castle. - A férfi háza a kastélya.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Jól gondolom, hogy itt azért van a "The" helyett "A", mert nem egy bizonyos férfiról van szó, hanem általánosságban?

4 éve

https://www.duolingo.com/BigJacaranda

Egy férfi háza az ő vára

4 éve

https://www.duolingo.com/EditMszros
EditMszros
  • 25
  • 10
  • 396

Én is ezt írtam, el is fogadta :)

3 éve

https://www.duolingo.com/palpet

szerintem is

4 éve

https://www.duolingo.com/mrthsz

Egy embernek a haza a vara. Sot! altalanositva: Az embernek a haza a vara.

4 éve

https://www.duolingo.com/Krajnai

Mért nem jó hogy A férfi háza egy kastély.

3 éve

https://www.duolingo.com/csapy
csapy
  • 23
  • 818

Mert akkor a "his" helyett "a" kellene.

3 éve

https://www.duolingo.com/teresagot-45.

A man = egy férfi és nem " a férfi", vagy tévedek?

1 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.