"Il aime cette chemise parce qu'elle est bleue."

Traduzione:Lui ama questa camicia perché è blu.

November 9, 2016

8 commenti


https://www.duolingo.com/Laura455308

il pronome di terza persona singolare maschile, quando è soggetto del verbo, è "egli", al giorno d'oggi si usa anche "lui" ma è comunque una forma non corretta. Che "egli" sia dato come errore è un ERRORE!!!

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/Marknonsonoio

È terribilmente limitato nei pronomi anche nello spagnolo e inglese

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/Luisa179135

Egli ama è ugualmente corretto

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/NTONI23
  • 24
  • 22
  • 15

ovviamente è lo stesso tipo di pronome personale. in italiano l'uso dei pronomi personali non è obbligatorio come in francese

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/Zamira743852

Ho scritto esattamente quello che è indicato nella traduzione e me l'ha segnato come errore. Boh!

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/keeekko
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Parce qu'elle..spiegazioni?

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/Lokitty88

Scusate ma "elle" non si dovrebbe utilizzare solo per indicare le persone? Mentre non sarebbe più corretto scrivere "parce qu'est bleue"?

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/SarimaFaus
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 12
  • 12
  • 5
  • 3
  • 78

Ho tradotto: "gli piace questa camicia perché è blu" che, a mio avviso è una buona traduzione, ma Duolingo non la riconosce...

March 9, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.