"Voy a dejar al perro comer."

Traducción:I will let the dog eat.

Hace 6 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/caguif

Alguien me puede aclarar porqué "comer" no se escribe "to eat". Muchas gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kikeka

¿ no es dejar "leave"?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Leave es dejar en el sentido de abandonar, en este caso lo que queremos es permitir, así que el verbo a usar es let.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mjgll

¿por que no se pone" to the dog"?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/camiloperezv

I will let eat the dog porque no???

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ecomar1
  • 20
  • 16
  • 16
  • 13
  • 11
  • 11
  • 568

Porque la traducción de esa frase sería «permitiré comer el perro»

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Xunik

Esta mal empleado will en esta frase, para hacerlo debería decir dejaré comer ... no es la primera vez que cometen el error de confundir I will con I am going, corrijam por favor no son sinónimos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 378

Traducción: I will go let the dog eat. Dejaré comer al perro. I wil let the dog eat.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariaestherguia

"...let the dog eat" a mi juicio es un error. Deberia ser "to eat" porque estamos usando el infinitivo del verbo, en su defecto el gerundio del verbo: "eating".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Let se comporta como los verbos modales, el infinitivo va sin "to".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Miguel_Ochoa

y no podría ser " I will let the dog eating?"

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.