Difference between Tim hieu and hoc?
"tìm hiểu" here has this meaning of inquiring or looking into something
(Not Viet fluent) If you look at individual words, tìm is seek and hiểu is understand. So it's "seek to understand" vs "study/learn". Same general sense, I guess you choose depending on what exactly you want to convey.
But "seek to understand" is marked wrong.
I understood this phrase to mean, "They seek to understand Vietnamese."
Me too. Marked wrong.
How does one know when to use 'learn about' vs 'get to know' when defining "tìm hiểu"?
Tim hieu la gi? Toi nghi tim find hieu understand
Tim hiểu is more like research,I think
According to a Vietnamese native, this is used mostly when you start learning about something, but for example if I was a 4-year Vietnamese student, this would not be something I would say.