Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"She gave me some toothpaste."

Перевод:Она дала мне какую-то зубную пасту.

4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/alexgurevitch

Some необязательно значит "немного". В случае с неисчисляемыми существительными это может ничего не означать.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ivergruz777

Но правила говорят иначе.

Употребление Some. Some переводится как несколько, немного, некоторые.
1.Местоимение some употребляется: с неисчисляемыми (которые нельзя посчитать) английскими существительными в значении 'немного’ There is some pure water in the bottle. — В бутылке есть немного чистой воды. 2.С исчисляемыми (которые можно сосчитать) существительными во множественном числе в значении ‘несколько’ или ‘некоторые’ Some students prepared interesting reports. — Несколько студентов (некоторые студенты) подготовили интересные доклады. 3.С исчисляемыми английскими существительными в единственном числе в значении ‘какой-либо’ Some girl has just called you. — Какая-то девушка только что звонила тебе. Ссылка http://grammar-tei.com/some-any-no-i-ix-proizvodnye-pravila-upotrebleniya/

Таким образом, в предложении из урока, если речь идет не о тюбике зубной пасты, а о пасте как некой жидкой субстанции, то есть неисчисляемом веществе, some, согласно этим правилам, должно переводиться словом "немного". А словом "какой-то, какая-то, какое-то" some переводится ( согласно указанным правилам) лишь с исчисляемыми англ. существительными в единственном числе.

2 года назад

https://www.duolingo.com/M1tyaer

Когда говоришь "do you want some water?" ты просто подразумеваешь, хочешь ли ты воды. Ведь нельзя спросить "do you want water". Поэтому считаю свой перевод "она дала мне зубную пасту" приемлемым. Может, для учеников этот перевод плохой, но я-то знаю, что речь идет не о тюбике. Так что добавьте, пожалуйста, в перевод еще и "она дала мне зубную пасту".

3 года назад

https://www.duolingo.com/agiman
agiman
  • 15
  • 11

Какое такое правило запрещает спросить без some?

3 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Тогда уж точнее было бы "она дала мне зубной пасты". По аналогии с "она дала мне воды, еды". "Она дала мне немного зубной пасты" принимается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/MarinochkaZimina

"Она дала мне зубную пасту" по-моему более естественное выражение, чем "она дала мне зубной пасты". Но, почему-то, не принимается. Абсурд!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Чем вы определяете естественность? В русском языке допустимо согласование двух типов - выпил чай, выпил чаю, купил хлеб, купил хлеба, согласование с родительным падежом допустимо только с неисчисляемыми существительными и придаёт значение"некоторого количества, немного", вы же не может сказать - Он выпил немного воду, или купил немного хлеб, вам придется сказать немного хлеба, воды. Вот потому хлеба и воды уже несут в себе смысл some и потому мы принимаем Она дала мне зубной пасты. А в вашем варианте вы не перевели никак слово some, и в винительном падеже смысла some нет, потому такой ответ не принимается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Supa75

почему не принимает "давала"? Как по мне, "дала" - это уже больше Perfect

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

значит вы путаете английский перфект и русский совершенный вид глагола, между ними мало общего

1 год назад