Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"The book section is here."

Перевод:Эта книжная секция находится здесь.

0
1 год назад

29 комментариев


https://www.duolingo.com/Vadim_Safin

Почему нельзя?: Секция книг здесь.

14
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Cepesh16
Cepesh16
  • 17
  • 17
  • 13

Звучит очень неестественно, тогда уж скорее "секция с книгами".

Но в данном варианте существительное "section", а перед ним прилагательное "book", поэтому — "книжная секция"

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Toilk2009

The book

-6
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/ArtemVitte

Как же угадать как именно надо перевести ....

5
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

А не надо угадывать, просто запомните, предложенный после неверного ответа, вариант из упражнения. Не стремитесь проскакать все дерево галопом по европам - пользы вам от этого не будет и английского в голове останется на граммульку. Каждый неверный ответ будет занесен в список на повторение, т.е. будет вам выпадать при закреплениях, и таким образом вы закрепите фразу в голове на долгий срок.

17
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Big_Bad_Cat

Наиболее естественным образом

0
Ответить5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/antonezo

Почему не book's section? Принадлежность чему-то вроде 's обозначается. Например, Мамин брат - Mother's brother.

1
Ответить8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Это так называемый притяжательный падеж, выражает принадлежность и отвечает на вопрос чей, чья, чье, чьи, форма 's и s'(множественное число с окончанием s) употребляется только с одушевленными существительными, для не одушевленных используют предлог of - the cover of the book - обложка книги. Есть немного исключений, но существительное book в них не входит. Но в упражнении нет притяжательного падежа или выражения принадлежности в принципе. Тут секция книгам не принадлежит, она не книг, она магазина - the book section of the store. А прилагательное book здесь говорит что это за секция, для чего она - не чья секция - книжная, а какая секция - книжная...

1
Ответить8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1151

употребляется только с одушевленными существительными, для не одушевленных используют предлог of - the cover of the book - обложка книги.

Это рекомендация, а вовсе не правило:
https://www.theguardian.com/film/quiz/2014/sep/30/can-you-identify-film-adaptation-book-cover-quiz
https://poetry50.wordpress.com/2017/10/16/judged-by-a-books-cover/
http://www.daytoncitypaper.com/dont-judge-this-books-cover/

Можете так же ознакомиться с обсуждением этого вопроса например тут: https://www.reddit.com/r/grammar/comments/3okja6/are_the_phrases_the_chairs_legs_or_the_books/

0
Ответить8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Да, Вы правы, не правило, my bad)) Но данной рекомендации пока, как минимум в литературном языке, придерживаются и учебники, тот же Мерфи называют это - We mostly use (у Мерфи, кстати, в заголовке юнита (81) тоже книга в примере))) И, если человек не живет в англоязычной среде, где он может усвоить нужные именно в данной местности особенности языка, лучше придерживаться того, чего придерживается большинство. Но в данном случае 's отпадает при любом раскладе - тут нет притяжательного падежа в упражнении. С of посложнее, предлог не имеет прямого отношения к притяжательному падежу, хоть и может выражать такой же смысл. Попробую разъяснить, почему в данном упражнении и of использовать не айс - the section of books - секция заполненная книгами - причем это не обязательно книжная секция, их может туда на время перенесли, просто в данный момент она содержит книги. Book section - секция для книг, их в ней может и не быть в данный момент, но она предназначена для книг - т.е. нужно передать тип, вид чего-то. Если кто проходит синего Мерфи, то это юнит 80 - Noun+noun, как раз перед юнитом о выше обсуждаемым Possesive - 's (в красном Мерфи 64 юнит, где 's разбирают).

2
Ответить8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/vovik712

Почему нельзя "Вот эта книжная секция" ?

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/TarasiyMyk

Было бы Here is the book section.

6
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/fFTJ1ry0

исправьте озвучку отдельных слов here

0
Ответить8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Ivan617938

Эта книжная секция здесь! - не принимает в чем проблема? Без "находится* никак?

0
Ответить4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Katrin800090

Часть книги так нельзя перевести?

-1
Ответить11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Нет, во первых section в данном случае будет означать именно раздел - есть такая единица деления книги, а не просто какую-то произвольную часть. Во вторых для этого нужно воспользоваться передачей принадлежности через предлог of, т.е. the section of the book. Если в русском прилагательные могут отвечать на вопрос "Чей?" и передавать чему предмет принадлежит, в английском такого нет.

0
Ответить11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/TPoL2
TPoL2
  • 25
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 5
  • 1019

Я думаю что вариант "Этот отдел книг здесь" должен подходить, но почему-то нет %(

-1
Ответить11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/IgS82

Почему нельзя "Здесь книжная секция"?

-2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1151

Ваш вариант говорит нам о том, что находится здесь, а не то, где находится некая конкретная, уже упомянутая книжная секция - обратите внимание на определённый артикль! Ваша фраза соответствует английскому "Here is a book section". Опять же, обратите внимание на артикль.

1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Ну с артиклями я бы так не спешил, услышать фразу: "Here is the book section" шансов даже побольше, и даже если речи о этой секции перед этим не велось, т.к. для неопределенного артикля в этом магазине должно быть либо несколько разных книжных секций, либо вообще в магазинах такого типа книжные секции обычно не встречаются.) Так как если секция одна и в магазинах такого типа всегда есть такая секция, то она автоматом становиться определенной в речи и получает артикль the. По этой же причине и в том предложении, что в задании вполне можно обойтись без перевода артикля, но так как на Дуо принято, в вариантах где это возможно, переводить определенный артикль, тут это сделано. Плюс вариант спрашивающего переводился бы все таки через оборот There is - "There is a (the) book section here", т.к. Here is в переводе даст: "Вот книжная секция", т.е. Вас привели в секцию и говорят - Вот она, книжная секция. Получите распишитесь.))) Т.е., оять же, Here is, чаще всего, но не всегда, практически прямой дорогой приведет к the.

6
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1151

Here is, чаще всего, но не всегда, практически прямой дорогой приведет к the.

Отнюдь. Только если то, на что указывает говорящий уже ожидается собеседником. Если я иду по лесу и показываю попутчику, незнакомому с местной флорой, на разные виды растений/деревьев, то конечно же требуется неопределённый артикль: Here is a birch, here is an ash etc. При этом, если мы не в лесу, а в ботаническом саду, где такая берёза всего одна, то я всё равно скажу "Here is a birch". Если же мы уже эту конкретную берёзу обсудили и ищем, то безусловно "Here is the birch!".

-1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Ну так "чаще всего, но НЕ всегда".)))

Можно пробовать так, если вместо артикля можно подставить "один (одна, одно) из..." - то артикль "a" - и фраза подразумевает наличие какого-то множества (рода, класса...) предметов, на отношение к которому вы и хотите указать. Если можно безболезненно подставить какой-то определитель и вам именно то, что он определяет, нужно фразой передать - этот, эта, это, эти (как принято здесь в курсе, чтобы артикль the обозначить для простоты), книжная секция этого магазина (она одна единственная в нем и нельзя сказать "одна из книжных секций этого магазина"), березка из этого сада (опять же при условии - она там единственная), машина (машины) о которой я тебе говорил и т.д., т.е. фраза определяет предмет, то ставить нужно определенный артикль. Если ни то ни другое не получается, то у Вас либо несчетное существительное, либо существительное во множественном числе, в ситуации, когда артикль не ставится (т.к. перед ними из артиклей может появляться только the).

7
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/RomanChernii
RomanChernii
  • 24
  • 10
  • 4
  • 2
  • 460

"Книжный раздел находится тут (здесь)" почему неверно? Как по-вашему переводится слово "раздел"?

-3
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/dobrolga

нельзя "расположена" вместо "находится"

-4
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1151

Можно. Жмите на кнопку сообщения о верности Вашего ответа.

-2
Ответить1 год назад

Похожие обсуждения