"No quiero sal."
Translation:I do not want salt.
Hmm....I put it this way?
You understood the gist of what you were hearing there.
So, ina real world setting you would have been fine.
But I think for the most part.. mostly people use Quiero = I want.
Yo Quiero Taco Bell. the little dog wanted him some tacos from taco bell.
http://www.youtube.com/watch?v=f6OhGyWlZcs < taco bell commercial
Thank you Priella. I was (am) a little confused. Yo Te Quiero than means I love you or I like you or I want you? Or it depends? I do not remember how the sentence was toned... Yes, the little dog said I want Taco Bell, but I heard as if he said I'd like some Taco Bell. :-)
I was taught throughout 6 years of spanish that Querer can mean "to like, to love, or to want."
I have always learned that "yo te quiero" means I love you in regards to someone you love such as when you are in a relationship. "yo te amo" means I love you but more of in a friendship-like way.
So if i say "yo te amo" to my spanish guy friend he will know i mean it in a friendly way? (I need to know this cuz he goes out with my best friend)
I think what eamoran is referring to must be a regional / dialect thing, because in the Spanish my family speaks (from Mexico), 'amo' when referring to anything other than a person (such as a show, a movie, food, etc.) means to be very interested in it, to enjoy it a lot.
'Amo' when referring to a person means 'I love you'. (romantically).
When we are talking to family members with whom we are in a romantic relationship (husband / wife) we would say 'Te amo' When talking to anyone else, we say 'Te quiero mucho', which literally means 'I really like / love you', basically 'you're nice to be around', and carries no romantic connotation.
Would anybody be kind enough to donate a lingot please? Thank you. God Bless you. Have a great day. :)
Forgive me for any mistakes, but can't I use: "Yo no quiero sal." or "Quiero no sal." Please do help me! Gracias! :)
"Yo no quiero sal" is correct, but [Quiero no sal] is not. The "no" goes before the verb (quiero).
Would "I do not want to come out!" be correct? According to duolingo sal apparently means that as well...
"No quiero salir" is "I do not want to go (or come) out." "Quiero" needs the infinitive (salir) after it.
"Sal" is the tú command form. So it could mean "Come out!" Or "Leave!"
So "No quiero sal" has to mean "I don't want salt."
Yes, because it sounds as if you are giving someone a command, although it would be a strange one.
The "-o" on the end of "quiero" indicates that the subject of the sentence is "I," and the subject should be included.
"Sal" can also be the tú command form of "salir." So as a command it can mean "Leave!" or "Come out!" or "Log out!"
As "sal" is used in this sentence, though, it can only be the noun "salt."
If it were being used as a verb, it would need to be in the infinitive form: No quiero salir = I do not want to come (or go) out.
I dont understand why Duolingo does not recognize contractions - do not / dont = the same thing and a contraction is the more natural way of speaking
I don't like salt was counted wrong, but quiero can be used for (not) liking something, right?
I wrote I do not want salt. To say that you do not like salt is: A mi no me gusta sal. quiero is want while gusta is like
It's because English doesn't formally allow pronouns to be dropped like Spanish does, so you need to include it for an accurate translation.