1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We actually met the director…

"We actually met the director of the movie last night."

Traducción:En realidad conocimos al director de la película anoche.

November 9, 2016

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sebastian719043

Creo que también debería aceptar: En realidad conocimos al director de la película anoche


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

De hecho, conocimos a la directora de la película anoche. Aceptada. Nov. 2014.


https://www.duolingo.com/profile/BenjamnHer19

De hecho, anoche conocimos al director de la película... según yo es aceptable


https://www.duolingo.com/profile/Rub_DV

a) In fact - De hecho. b) Actually - En realidad. c) Currently - Actualmente.

Los incisos a y b son dos de los cognados falsos más comunes.


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

¿Qué significa cognados, Rub_DV? Gracias Juanita


https://www.duolingo.com/profile/LenClouds

Hermosa: un cognado es una palabra que es casi igual entre dos o mas idiomas. Casi igual porque se puede pronunciar distinto aunque se escriba igual,por ejemplo. Hay dos tipos: cognados: color,que es color obviamente. Y los falsos cognados: una persona inexperta al leer embarassing creería guiándose de su idioma que es embarazada,pero sería avergonzada si no mal recuerda mi mente. Espero haberme dado a entender,soy medio mala explicando xD saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Maradolors2

No estoy de acuerdo con las traducviones. Algunas no tienen mucho sentido en castellano


https://www.duolingo.com/profile/riveradegracia

Yo escuche "AT the movie", y lo repetí varias veces porque para mí era lógico que fuera MOVIES y no MOVIE. En modo lento si pude escuchar el OF


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Yo tuve el mismo problema. (anglohablante). Tuve que escuchar a velocidad lenta, para oir.


https://www.duolingo.com/profile/SergioAmaya16

No escuche en modo lento pero estoy 100 % seguro que dice "at" y me lo dió como incorrecto. Si fuera "at" sería "at the movies" como dices vos pero uno tiene que poner lo que dice en el audio.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

De acuerdo Sebastian 719043, en realidad o realmente incluso actualmente. Para un ignorante como yo de hecho se traduce por In fact o algo así.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Raras veces actually se traduce como "actualmente"; currently es la mejor palabra para "actualmente" o "en estos días"


https://www.duolingo.com/profile/Rub_DV

Tenemos que tener cuidado con las traducciones. Recordemos que ACTUALLY significa "En realidad", "Realmente" y CURRENTLY significa "Actualmente", "En este momento".


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

De acuerdo alfredo... y está aceptado así en lecciones sobre educación... o trabajos... I am currently a teacher. Juanita


https://www.duolingo.com/profile/3112870889

escribi, realmente nos reunimos con el director de la pelicula la noche anterior

jajaja todo salio mal


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

a mí me corrigió y puso "realmente". En ese caso, la oración en inglés no debería decir "really"?


https://www.duolingo.com/profile/RaulGuerra4

Nosotros en realidad conocimos a el director de la película anoche. Me lo corrige como "la directora". Es un poco de locos.


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

please! "a el" no va, amigo! usamos la contracción "al".


https://www.duolingo.com/profile/neysa586209

El búho me está tomando el pelo y colmando mi paciencia. A veces traduce en contexto y otras es muy literal, lo que resulta en una traducción tipo "yo Jane y tú Tarzan".


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Muy gracioso neysa, jajaja!!! (sé que no les agrada estas expresiones espontáneas ; pero seamos tolerantes recíprocamente, no?)


https://www.duolingo.com/profile/12vhq34

We actually quiere decir "de hech"?


https://www.duolingo.com/profile/Nissrin649744

Yo escribi hemos conocido, esta mal??


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Hemos conocido' = We have met


https://www.duolingo.com/profile/duolingochema

De hecho = realmente


https://www.duolingo.com/profile/juanypipe

Cual es el error en esta oracion.What sort of people are going to be there


https://www.duolingo.com/profile/jairolozan9

Que oasa? Unas,veces traducen como "en efecto" y otras como "es verdad", hay qye ser serios


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

nosotros nos encontramos es una duplicación de nosotros ,lo correcto es nosotros encontramos


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Se llama pleonasmo o redundancia, ramon, es correcta tu indicación.


https://www.duolingo.com/profile/gaston137614

De hecho no queda con we actually


https://www.duolingo.com/profile/SaraDoming727244

por qué si actually significa actualmente,mi oración está mala


https://www.duolingo.com/profile/Fukushero

conocimos el director de la película// para mi está bien


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo305316

En castellano no se afirma en forma redundante. Se conoce o no se conoce.


https://www.duolingo.com/profile/luzdelcarm357957

Porque si muchos opinamos lo mismo no lo aceptan?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Tienes que reportar. Los comentarios aqui solo leemos nosotros, los estudiantes.


https://www.duolingo.com/profile/ritanaranjo

Y si fuera,( realmente conocimos al director de la película anoche.) En español tiene el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/ManuArias8

"Actualmente" no lo acepta como válido. Tiene sentido que acepre "En realidad", puse la otra opción porque cualquiera se fia de las traducciones de Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/Elsy326995

Mi repuesta esta bien


https://www.duolingo.com/profile/Cesarsan92

Google Translate ha verificado que Actually en español puede ser traducido como Actualmente. Creo que es algo que Doulingo podría chequear


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Google Translate hace muchos errores! 'Actualmente' significa 'currently', 'at the present time', 'at the moment', no 'actually'. Es amigo falso.


https://www.duolingo.com/profile/Saturnio01

Realmente conocimos al director de la película la noche anterior y me calificó bien Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

En realidad encontramos al director de la película anoche


https://www.duolingo.com/profile/Kimberly646619

no se definen con las traducciones. me confunden. son españoles en duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/CristyanPi1

De hecho, in fact... We actually = Recientemente !! Someone can explain me please!!!


https://www.duolingo.com/profile/HenselVill

meet y met es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Meet' es presente, 'met' es pasado.


https://www.duolingo.com/profile/PerezGruber

NO confundir actually no con actualmente, "falsos amigos ", (verdad y realidad) es su significado


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoDaz3

Creía que "actually" solo significaba "actualmente"! :O Excelente!


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Actualmente' no es 'actually', es 'currently/at the moment/at the present time'.


https://www.duolingo.com/profile/MiharbiPre

Lo respondi igual y me dio error


https://www.duolingo.com/profile/HenselVill

meet y met cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Meet' es presente, 'met' es pasado.


https://www.duolingo.com/profile/AnitaCardenas

Yo puse de hecho nos reunimos con el director de cine el año pasado y me corrigió mal.


https://www.duolingo.com/profile/ducker123

Que ridiculos, de donde sale "de hecho", literalmente traducida queda asi: Nosotros conocimos al director de la palicula anoche.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.