"The glass and the orangeade."

Translation:Το ποτήρι και η πορτοκαλάδα.

November 10, 2016

This discussion is locked.


Why can I not say "το πορτοκαλαδα" instead of "η πορτοκαλαδα"


Because πορτοκαλάδα is a grammatically feminine noun, so it needs the feminine article η and not the neuter article το.

Nouns in Greek can have one of three genders: masculine, feminine, or neuter. The article to use and the endings of adjectives will depend on the gender of the noun they are used together with, so it's important to learn the gender of nouns.

Fortunately, you can usually tell the gender of a noun from the ending; for example, pretty much all nouns that end in -α in the base form but not in -μα are feminine -- including πορτοκαλάδα.


When you hover the word "orangeade" the only thing that it is shown is "πορτοκαλάδα", without information about gender, as it is usually seen.


Why not: "το γυαλί " for "the glass"?


Γυαλί is the material not glass as a kitchen item.


It's not orangeade, but orange juice. Why is this everywhere, it should be changed?


Orangeade is a soft drink or a soda with an orange flavor. Therefore it is a bit different from orange juice, but we accept both answers! For more information click here


Is there a difference between ποτήρι and ποτήριο? Thanks!


Ποτήριο is an older form of the same word and you are advised not to use it. I don't know how it made it in the translations. ;)


Thanks. It was in one of the alternate translations, and the word was so similar I looked it up on Google translate.


Can I not say: "Το ποτήρι κι η πορτοκαλάδα"?


Yes, you can. It's added now! :)

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.