"La preghiamo di venire con noi."
Translation:Please come with us.
62 CommentsThis discussion is locked.
List of verbs, in any conjugation, that require "di", of, before any infinitive that follows
accettare di—to accept ammettere di—to admit aspettare di—to wait for augurare di—to wish avere bisogno di—to need cercare di—to try chiedere di—to ask confessare di—to confess consigliare di—to advise contare di—to plan credere di—to believe decidere di—to decide dimenticare di—to forget dubitare di—to doubt fingere di—to pretend finire di—to finish ordinare di—to order pensare di—to plan permettere di—to permit pregare di—to beg proibire di—to prohibit promettere di—to promise proporre di—to propose ringraziare di—to thank sapere di—to know smettere di—to stop sperare di—to hope suggerire di—to suggest tentare di—to attempt vietare di—to avoid
We pray / welcome / ask her to come with us. Polite "you" would be capitalized Lei.
Just trying to make the list easier to read.
accettare di — to accept
ammettere di — to admit
aspettare di — to wait for
augurare di — to wish
avere bisogno di — to need
cercare di — to try
chiedere di — to ask
confessare di — to confess
consigliare di — to advise
contare di — to plan
credere di — to believe
decidere di — to decide
dimenticare di — to forget
dubitare di — to doubt
fingere di — to pretend
finire di — to finish
ordinare di — to order
pensare di — to plan
permettere di — to permit
pregare di — to beg
proibire di — to prohibit
promettere di — to promise
proporre di — to propose
ringraziare di — to thank
sapere di — to know
smettere di — to stop
sperare di — to hope
suggerire di — to suggest
tentare di — to attempt
vietare di—to avoid
Also, see another explanation by @CivisRomanus on why the di is required here - https://forum.duolingo.com/comment/19514171?comment_id=19516037
1571
A sentence you do not want to hear as you pass through security at the airport in Rome.
Well, pregare has more uses than this formal way of speaking, and it also means to pray; also, it's not like interpreting the phrase as "we beg her to come with us" is grammatically wrong. It's just that in some contexts the verb is automatically associated with a polite usage, and in that case it usually refers to the listener/reader. A common example is "preghiamo la gentile clientela di leggere il regolamento" (we beg the kind customers to read the regulations"), while "ti prego" (I beg you) is what you'd say when asking a favor from a reluctant friend.
"preghiamo la gentile clientela di " - always brings a smile to my face - sounds ever so old fashioned to British ears - it could also make you somewhat cynical about Italian manners and formality since I have the impression that Italian consumer rights and some business's response to returns and product issues can be somehat less than wonderful.
353
"voi" is just you plural (y'all).
Nowadays the only formal personal pronoun is "Lei" as formal "tu" (you singular), for both genders.
Until 100 years ago there were also "Voi" and "Loro" (nowadays n̶e̶v̶e̶r rarely used as formal forms).
• "Voi" > formal you (1 person)
• "Loro" > formal you (2+ people)
100 years is not a long time, so they are, rarely, but still used (correctly DL doesn't teach them)
353
Yes, "Lei" (formal "tu") and all adjectives or pronouns deriving from it, can be used for male or female people.
(Lei, Suo/a/oi/e, La, Le)
2166
No, unless you are a king speaking in plural for himself ;)
- La preghiamo di venire con noi = We beg you to come with us
2316
I typed "Please will you come with us", as a polite English equivalent, but this was not accepted.
Can't see what is formal in "Please come with us". If you want to be formal, say "Would you please come with us"
704
I translated "please come with us". What is wrong with this? Was it that I did not write a capital P?
"Being welcome to" is more a permission or an invitation than a request, so no, the meanings don't overlap in my opinion. There isn't really a close translation though; the closest literal one would be "è libera di" (she's free to), but typically I'd say something like "può venire con noi, se le va" (she can come with us if she wishes).
182
For the absolute absence of the male gender in these lessons: for a man it's "le preghiamo", isn't it?
353
No, "l̶e̶ ̶p̶r̶e̶g̶h̶i̶a̶m̶o" doesn't make sense.
"Lei" (and all adjectives and pronouns deriving from it (Suo/a/oi/e, La, Le)) as formal "tu" is valid for both genders.
You can say "La preghiamo..." to both, a man or a woman
Another example of DL nonsense. The previous question was to translate La preghiamo di entrare, which DL translated as we ask you please to enter (or similar), so for this question - knowing the correct answer, I answered we ask you please to come with us - and it was marked wrong! Does anyone know whether please come in is accepted by DL as an answer to the previous question??