List of verbs, in any conjugation, that require "di", of, before any infinitive that follows
accettare di—to accept ammettere di—to admit aspettare di—to wait for augurare di—to wish avere bisogno di—to need cercare di—to try chiedere di—to ask confessare di—to confess consigliare di—to advise contare di—to plan credere di—to believe decidere di—to decide dimenticare di—to forget dubitare di—to doubt fingere di—to pretend finire di—to finish ordinare di—to order pensare di—to plan permettere di—to permit pregare di—to beg proibire di—to prohibit promettere di—to promise proporre di—to propose ringraziare di—to thank sapere di—to know smettere di—to stop sperare di—to hope suggerire di—to suggest tentare di—to attempt vietare di—to avoid
We pray / welcome / ask her to come with us. Polite "you" would be capitalized Lei.
Just trying to make the list easier to read.
accettare di — to accept
ammettere di — to admit
aspettare di — to wait for
augurare di — to wish
avere bisogno di — to need
cercare di — to try
chiedere di — to ask
confessare di — to confess
consigliare di — to advise
contare di — to plan
credere di — to believe
decidere di — to decide
dimenticare di — to forget
dubitare di — to doubt
fingere di — to pretend
finire di — to finish
ordinare di — to order
pensare di — to plan
permettere di — to permit
pregare di — to beg
proibire di — to prohibit
promettere di — to promise
proporre di — to propose
ringraziare di — to thank
sapere di — to know
smettere di — to stop
sperare di — to hope
suggerire di — to suggest
tentare di — to attempt
vietare di—to avoid
Also, see another explanation by @CivisRomanus on why the di is required here - https://forum.duolingo.com/comment/19514171?comment_id=19516037
Well, pregare has more uses than this formal way of speaking, and it also means to pray; also, it's not like interpreting the phrase as "we beg her to come with us" is grammatically wrong. It's just that in some contexts the verb is automatically associated with a polite usage, and in that case it usually refers to the listener/reader. A common example is "preghiamo la gentile clientela di leggere il regolamento" (we beg the kind customers to read the regulations"), while "ti prego" (I beg you) is what you'd say when asking a favor from a reluctant friend.
"preghiamo la gentile clientela di " - always brings a smile to my face - sounds ever so old fashioned to British ears - it could also make you somewhat cynical about Italian manners and formality since I have the impression that Italian consumer rights and some business's response to returns and product issues can be somehat less than wonderful.
There's no "ask" in the sentence - "chiedere" for instance, so, besides putting "please" in a different place, you've translated the sentence incorrectly. "La preghiamo" means "we pray you" which is an idiomatic phrase for "please", but literally translated it's archaic, like saying "Prithee" in English.
You've translated "La preghiamo" twice, once as "we ask you" and a second time as "please". It can't be both when separated like that. Perhaps if you'd said, "We ask you please to come with us", but that also seems like a double-translation.
More to the point is: Why do you want to change the word order and meaning from that of the Italian sentence? "Please come with us" is a literal and literate translation of the sentence, preserving the Italian word order.
There's a basic, unwritten rule to basic study of foreign language: If there's a reasonable cognate or English version which closely mirrors the foreign sentence, use the cognate or closest English version. It's not good translation to do otherwise, unless you have a very good reason for doing so.
Two good reasons I can think of (which don't apply here):
You're translating poetry or lyrics
You're translating something which is fairly or very idiomatic in either the foreign language, English, or both.
I dont think you re right, it totally makes sense both grammatically both logically if I ask you to come with us (me+ somebody else), la prego di venire con noi = i beg you to come with us. As an italian that wouldnt bug My mind. I think many DL sentences are too context oriented, if it was a policemen talking he would Always use "we ask you" instead of "i ask you", that would be a formal request from a formal authority
"Being welcome to" is more a permission or an invitation than a request, so no, the meanings don't overlap in my opinion. There isn't really a close translation though; the closest literal one would be "è libera di" (she's free to), but typically I'd say something like "può venire con noi, se le va" (she can come with us if she wishes).
Another example of DL nonsense. The previous question was to translate La preghiamo di entrare, which DL translated as we ask you please to enter (or similar), so for this question - knowing the correct answer, I answered we ask you please to come with us - and it was marked wrong! Does anyone know whether please come in is accepted by DL as an answer to the previous question??