1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La preghiamo di venire con n…

"La preghiamo di venire con noi."

Translation:Please come with us.

February 11, 2013



List of verbs, in any conjugation, that require "di", of, before any infinitive that follows

accettare di—to accept ammettere di—to admit aspettare di—to wait for augurare di—to wish avere bisogno di—to need cercare di—to try chiedere di—to ask confessare di—to confess consigliare di—to advise contare di—to plan credere di—to believe decidere di—to decide dimenticare di—to forget dubitare di—to doubt fingere di—to pretend finire di—to finish ordinare di—to order pensare di—to plan permettere di—to permit pregare di—to beg proibire di—to prohibit promettere di—to promise proporre di—to propose ringraziare di—to thank sapere di—to know smettere di—to stop sperare di—to hope suggerire di—to suggest tentare di—to attempt vietare di—to avoid

We pray / welcome / ask her to come with us. Polite "you" would be capitalized Lei.


Grazie mille!!


Just trying to make the list easier to read.

accettare di — to accept
ammettere di — to admit
aspettare di — to wait for
augurare di — to wish
avere bisogno di — to need
cercare di — to try
chiedere di — to ask
confessare di — to confess
consigliare di — to advise
contare di — to plan
credere di — to believe
decidere di — to decide
dimenticare di — to forget
dubitare di — to doubt
fingere di — to pretend
finire di — to finish
ordinare di — to order
pensare di — to plan
permettere di — to permit
pregare di — to beg
proibire di — to prohibit
promettere di — to promise
proporre di — to propose
ringraziare di — to thank
sapere di — to know
smettere di — to stop
sperare di — to hope
suggerire di — to suggest
tentare di — to attempt
vietare di—to avoid


Grazie tanto!


This is the best! Grazie

[deactivated user]

    Also, see another explanation by @CivisRomanus on why the di is required here - https://forum.duolingo.com/comment/19514171?comment_id=19516037


    A sentence you do not want to hear as you pass through security at the airport in Rome.


    I thought that la, when used as a direct object = she or it, as well as the formal you

    • 2548

    It does; in this case it's literally: We beg (preghiamo) you (la) to (di) come (venire) with (con) us (noi). It's a very polite way of speaking, more so than the given translation "Please come with us", which could be translated as "Per favore venga con noi".


    Grazie! So if a sentence has some form of pregare for the verb, I should assume that the formal you is the correct choice?

    • 2548

    Well, pregare has more uses than this formal way of speaking, and it also means to pray; also, it's not like interpreting the phrase as "we beg her to come with us" is grammatically wrong. It's just that in some contexts the verb is automatically associated with a polite usage, and in that case it usually refers to the listener/reader. A common example is "preghiamo la gentile clientela di leggere il regolamento" (we beg the kind customers to read the regulations"), while "ti prego" (I beg you) is what you'd say when asking a favor from a reluctant friend.


    "preghiamo la gentile clientela di " - always brings a smile to my face - sounds ever so old fashioned to British ears - it could also make you somewhat cynical about Italian manners and formality since I have the impression that Italian consumer rights and some business's response to returns and product issues can be somehat less than wonderful.


    so this sentence really could be "we pray that you'll come with us" archaic, but pleasant.. :-) 27Jul15


    Wow.. Italian language really is a rich language. The word "Prego" could mean : please, welcome, beg, and pray! That is really amazing.


    Plus spaghetti sauce.


    Is there a formal you plural? Formal Tu becomes Lei, formal Voi becomes ??


    "voi" is only the plural of "tu".
    Nowadays the only formal personal pronoun is "Lei" as formal "tu" (you singular), for both genders.

    Until 100 years ago there were also "Voi" and "Loro" (nowadays never used as formal forms).
    - "Voi" > formal "tu"
    - "Loro" > formal "voi"

    • 1002

    But, "We ask you to please come with us," is not accepted! Why?

    1. There's no "ask" in the sentence - "chiedere" for instance, so, besides putting "please" in a different place, you've translated the sentence incorrectly. "La preghiamo" means "we pray you" which is an idiomatic phrase for "please", but literally translated it's archaic, like saying "Prithee" in English.

    2. You've translated "La preghiamo" twice, once as "we ask you" and a second time as "please". It can't be both when separated like that. Perhaps if you'd said, "We ask you please to come with us", but that also seems like a double-translation.

    3. More to the point is: Why do you want to change the word order and meaning from that of the Italian sentence? "Please come with us" is a literal and literate translation of the sentence, preserving the Italian word order.

    There's a basic, unwritten rule to basic study of foreign language: If there's a reasonable cognate or English version which closely mirrors the foreign sentence, use the cognate or closest English version. It's not good translation to do otherwise, unless you have a very good reason for doing so.

    Two good reasons I can think of (which don't apply here):

    1. You're translating poetry or lyrics

    2. You're translating something which is fairly or very idiomatic in either the foreign language, English, or both.


    So then why not: 'We are pleased to have you come with us'.


    "we ask you to come with us" is now accepted by DL


    Now if we can get DL to accept, "We want you to" ...


    But "We request you to come with us" is rejected. Seems a bit more polite to me.


    Questo si può usare sia per maschile che femminile?


    Yes, "Lei" (formal "tu") and all pronouns deriving from it, can be used for male or female people.
    (Lei, Su-o/a/oi/e, La, Le)


    We are the police!!


    Can this be translated as 'I ask you to please come with me'?


    No, unless you are a king speaking in plural for himself ;)

    • La preghiamo di venire con noi = We beg you to come with us


    I dont think you re right, it totally makes sense both grammatically both logically if I ask you to come with us (me+ somebody else), la prego di venire con noi = i beg you to come with us. As an italian that wouldnt bug My mind. I think many DL sentences are too context oriented, if it was a policemen talking he would Always use "we ask you" instead of "i ask you", that would be a formal request from a formal authority


    "We pray that you come with us" - should this be marked incorrect?


    Would you translate it as "Prithee, come with us"? Same difference. It means "please" here. Why make it more complicated that it needs to be?


    Pray tell, why not?


    what is the matter with ' we ask you to please come with us?'


    can this mean, "we ask her to come with us?"


    Not a native speaker, but I guess if you want to translate this literally then it would more likely be "we beg her to come with us".


    "We welcome you to come with us." is both my translation of the words and interpretation of the sentiment. I often use the term "You are welcome to come with us", which is the same sentiment, though would be a different configuration of Italian words.


    Why can I not write "please come and visit us"

    • 2548

    Besides the fact that "come with" is quite different from "come and visit", that's a pretty interesting misunderstanding considering that the typical setting for this sentence is when you're getting detained by the police for questioning.


    Could this sentence also mean "She is welcome to come with us" ? Or would the structure be different? Thank you.

    • 2548

    "Being welcome to" is more a permission or an invitation than a request, so no, the meanings don't overlap in my opinion. There isn't really a close translation though; the closest literal one would be "è libera di" (she's free to), but typically I'd say something like "può venire con noi, se le va" (she can come with us if she wishes).


    For the absolute absence of the male gender in these lessons: for a man it's "le preghiamo", isn't it?


    I typed "Please will you come with us", as a polite English equivalent, but this was not accepted.


    Said the police officer


    This is a thing you cannot translate because it doesn't exist in English but I think "I beg you" would be more close.


    Would 'We are asking you to come with us '. be an acceptable translation?


    all these formal requests sound like the police, or gangsters. Put on your jacket and come with us - sounds very doomladen.


    I decided to answer in the same manner as in the previous example "We ask you that you please come in." Although this is a very unnatural expression, I followed the same logic and wrote, "We ask that you please come with us." It didn't work


    Oh, I've just realized I had written "We are asking you to please come with us" Perhaps this is why it didn't work...


    This time I wrote, "We ask that you please come with us" and it was accepted


    I do not see why we beg you..... is marked wrong


    Can't see what is formal in "Please come with us". If you want to be formal, say "Would you please come with us"


    I believe it is in the formal "La preghiamo." We pray you (La formal you).


    Another example of DL nonsense. The previous question was to translate La preghiamo di entrare, which DL translated as we ask you please to enter (or similar), so for this question - knowing the correct answer, I answered we ask you please to come with us - and it was marked wrong! Does anyone know whether please come in is accepted by DL as an answer to the previous question??

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.